全部回帖
我更喜欢蒙古的那位
[图片]
哥们儿我还在呀
一般超过三个音节以上的外来语不会被直接用在中文里
所以歇斯底里这个词翻译的很有意思
这些国家中大部分都有被殖民或者崇拜西方国家吧,那个美国大妞挺不错的
我也爱美国大妞,傻笑傻笑的
菲律宾妹也不错
现在叫互联网吧,哪还有人说因特网了[微笑]暴露年龄了
因特网估计是最早期互联网刚出现时一些专业人士叫的吧,我一沿海城市八零后都没听过这词。
日语连sex这样的词都要英语化我是真的不太理解
为什么美国牛哄哄的坐中间?还想当大哥吗?
估计就是教英语的自媒体吧,要不然哪找这么多国家的学生。
汉语拼音都是根据拉丁字母改的,你跟我说没被入侵…… 真是6
不做什么更宏观的叙事,说明了表音和表意语言系统在舶来词上的处理区别,尤其到最后两个词就非常明显不是说中国没有音译舶来词,但纯音译确实比较少,大多会“信达雅”一下
盖世太保这个音译简直神了,就给人一种很牛批的感觉!!
这节目可以除掉90%的人,只需要美国人和中国人。可以考虑保留那个日本女孩,因为她日语发音很好玩,没别的意思
美国文化上算是部分传承了英国(英国自己也没多少文化),中国算是独树一帜的活得久
世界历史上,中国长期是世界一级可不仅仅是武德充沛,还因为祖宗们创造的文化是最博大包容的,每次巅峰都伴随着民族融合,中华文明是世界上最好的文明,这是经过几千年考验的。
活得久、文化璀璨、巅峰能打、巅峰一波又一波,目前来看还有新的巅峰正要出现
因特网是最早的说法,但是很快被互联网全面取代,这就是一个代表性的词语。随便一思考因特网和互联网的优缺点,就可以迅速的理解为什么汉语的延展性极强
日语舶来词不是日语先做的表意?当然了,又要说了,还不是用的汉字?
印度妹子也不错,有种邻家女孩的感觉
洗发水中文也可以叫香波,外来词
90年代用过一段时间吧,我记得有香波
英语现在也有chinglis呀,最著名的long time no see,还有最近的那个什么youareswag,heisfrog的,类似癞蛤蟆想吃天鹅肉的意思
文化有些融合,交流,很正常不过了
韩语的变化在朝战后也变化非常大,我大学的朝鲜族同学在2000年初韩剧进来的时候大吃一惊,同样的朝鲜语已经完全不一样了,他看韩剧学了好久。
这个美国大妞真不错
英文说啥子