全部回帖
平治有点不知所以
兰博基尼他们翻译林宝坚尼
好名字全给他们了,可他们干的是人事儿吗。美利坚,法兰西,英吉利
是的,牛顿,孟德斯鸠,华盛顿都是改变世界面貌的人
abandon
有幸背过
盖世太保干格杀打捕的活
那个时候中国落后,看西方啥都是好的,对他们美化了太多了。
这方面日本起名就好些,米国、独国、佛国。看了感觉都没啥b格
确实该改改了
最垃圾的是教科书上的翻译 啥都没翻译对 还要搞创新
引用内容可能违规暂时被隐藏
本来一开始的翻译就是叫这个,你们不应激我都联想不到
讲文明,tree new bee
我觉得变形金刚里面的名义翻译的就很好,包括威震天啊,擎天柱啊,还有十三天元的那些名字
1.古代三公之一,位次太傅。2.宋、元时对庙祝、巫师的称呼。3.对绿林好汉的尊称。4.对仆役的尊称。5.秦琼十三太保。
那司马司农司空又是啥咧??
再提一个翡冷翠
香榭丽舍也行
美国
扑来个男的,pregnant,怀孕
[图片]
stone,石头
你这是音译?
绝地是音译
凛冬将至
大清皇帝皇太极,翻译名也好吊
这个翻译确实是顶级
扑来个男的,pregnant
吹牛逼