全部回帖
以前是hk
清末之后和现在的香港本质都是被鱿鱼势力间接统治的,宫崎骏等日本一些文娱圈的也投靠依附国际犹黑恶势力了。
个菊真大
还是hongkong好,读出来的音也好听。比macao音好听
也不太像,香港粤语也是读轰gong第2声,为啥会变成kong了
香江
香江[吃瓜]
不写拼音你们看不懂啊
有Hong Kong这个单词的时候,香港人还没讲广州话。Macao的情况也类似。
小渔村时说什么话你知道吗?
改成拼音,给汉字认不全的小学生看的
北京peking南京nanking广州canton早都改了,香港改了也正常
canton是广东吧
[图片]
canton是广州,是老外以讹传讹搞混了
hongkong是粤语发音吧
怎么不是Heung-Gong
我不是说威托码,我是说发音,威托码算是历史拼写问题,但是问题是现在地铁站名基本都是用的拼音,不是威托码,那发音是不是也应该按照汉语拼音的来?比如北大叫Peking University,按照这个威托码发音确实没问题,但是绝大多数地名,比如深圳的“留仙洞”地铁站,英文名就是用的拼音Liuxiandong,那么报站的时候是不是应该也用汉语普通话发音?但是别人偏不,别人就是要说“溜显董”,听起来真的很扯淡,都21世纪了,为什么不能让老外适应纯正的普通话呢?
对的,这都是历史遗留的文化不自信现象。甚至我觉得中国人已经不需要英文名,直接用拼音名字就行了
Hong Kong这词十九世纪就有了,但根据1911年的人口统计,围头话才是香港的主流语言,有八成人在讲,还有就是客家话疍家话之类的,那时候广州话还没成为主流。
广州还叫Canton呢,这东西没那么严谨吧,个人感觉还是外国人读不准
哈哈,也有可能的,这个没法考证,各种“据说”版本。倒是广州的英文名为何从Kwong Chau变作Canton倒是确切有据可考。粗略来说就是,按照当时的语境,Kwong Chau特指广州,Canton指代的是广东省城(不特指广州,毕竟理论上省会城市可以变更)。后面久而久之广州才是Canton,但有些人也会用Canton用作广东,乱得很。统一用Guangzhou City,Guangdong Province的话就没那么争议了。
TsingTao
其他沿海省份的省会有这种英文名吗?