全部回帖
以广东话发音为标准,再用英文拼写的。跟外国人口音无关系
所以,我说外国人模仿香港人的口音有问题?
这个深有同感,不明白为什么不能好好说普通话,非要模仿老外那蹩脚的发音,深圳地铁英文报站全是这个调调,明明是在中国,就应该让老外适应我们。
先把北大清华的校名改了吧
我觉得是对的现在很多地名都模仿外国人的口音,听着就难受。
何止,当年老师念李雷和韩梅梅就洋人口音
说次实话这次我觉得还是Hong Kong习惯
北京peking南京nanking广州canton早都改了,香港改了也正常
文化自信
真是太自信了
我喜欢hongkong,因为她😷
翻译应该是有标准的吧,北京奥运会读北京上海也是这个音调
[图片]
我不是说威托码,我是说发音,威托码算是历史拼写问题,但是问题是现在地铁站名基本都是用的拼音,不是威托码,那发音是不是也应该按照汉语拼音的来?比如北大叫Peking University,按照这个威托码发音确实没问题,但是绝大多数地名,比如深圳的“留仙洞”地铁站,英文名就是用的拼音Liuxiandong,那么报站的时候是不是应该也用汉语普通话发音?但是别人偏不,别人就是要说“溜显董”,听起来真的很扯淡,都21世纪了,为什么不能让老外适应纯正的普通话呢?
这是解放前的遗留,用的是威氏拼音来拼方言/官话,比如canton(广东),hokkien(福建),pekking(北京),hakka(客家)…
在内地难道还写行英文吗,统一都是拼音啊
北京大学logo没改
看得懂简体中文的不需要下面标拼音,看不懂的你标个拼音别人也读不出来。但是做牌子的厂家可以赢两遍。
虽然但是有没有可能一直都是拼音?
反正香港也没了。无所谓啦
以前是hk
只有在香港才是hk吧
也不太像,香港粤语也是读轰gong第2声,为啥会变成kong了
有Hong Kong这个单词的时候,香港人还没讲广州话。Macao的情况也类似。
路名一直这样写拼音,主打的就是一个中国人不会看,外国人看不懂。最逆天的是上次看到一个南二环路被翻译成Nan 2 Huan Lu,直接拼音数字相结合了,笑喷了。