参考近代以来的各种宣言,将“王侯将相,宁有种乎”翻译成现代白话
怎么翻译会比较有气势?
QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
这句话比王侯将相宁有种乎牛逼多了。王侯将相宁有种乎听起来固然牛逼,但是还是没跳出王侯将相必须要存在这一概念。而国际歌这句,直接藐视这些,去他妈的救世主神仙皇帝,王侯将相老子也不认可,给老子老子也不做,我们是无产阶级!
时代局限性不能忽略。人不能超越自己的时代,,,太多。
姓王的和姓侯即将相亲,见面就问宁之前怀过么
受死吧,天龙人!
这句话已经够直白了。还用怎么翻译?
大白话是吧,来了:“操TMD,那些狗R的有啥不得了的,我们一样可以弄他!”
全部回帖
我命由我不由天!
你多鸡毛…
操,爷就不信了!
“你行你上啊?上就上!”
优势在我,胜天半子
广东的不是应该是:叼佢卤味!我要做大佬吗?
引用内容可能违规暂时被隐藏
要创造人类的幸福,全都靠我们自己
[图片]