“他否认对这件事一无所知”,双重否定不是肯定嘛?那不相当于他对这件事有所了解。这是原文表达的意思吗?真诚求问
福利
QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
全部回帖
楼主应该是对的吧,表否定的实际动词+all,表示部分否定吧,那原句应该就是略知一二的意思吧?我也不是英语专业的,看能不能帮你问问
knowledge of the affair属于of所有格,可用来表示主谓关系,即know the affair。放到分句中还原,he denied he knew the affair.
他完全不知道这件事
你看这个,同样的句子,两种翻译
你看这个,同样的句子,两种翻译[狗头]
应该是他否认知道此事吧,应该是有道机器翻译翻译错了
嗯嗯,我也是这样想的,这个机器翻译应该是翻译错了
嗯
我觉得直接就是否定的意思,没啥歧义啊?
[图片]
否认一无所知,那不等于了解嘛
I all knowledge of basketball.我有篮球的全部知识。I deny all knowledge of basketball.我没有(任何)篮球的知识。可能混淆点在于全部否定个部分否定。
翻译为:他矢口否认对此事知情别被机翻给带偏了,这句话只有一个否定词deny,哪来的双重否定
嗯嗯,我也是这么想的,机翻翻错了
[强][强]嗯
有想法不
我想的就是主贴的机翻翻错了哈哈,感觉应该翻译成:他否认知道此事
哪有双重否定