其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
[图片]