全部回帖
这个电影看了好几遍了,都奔着蘑菇头杀手去的,压迫感拉满。
很好奇如果蘑菇头杀手这个造型,跟昆汀合作一个黑帮电影会是啥效果。
这个电影看了好几遍了,都奔着蘑菇头杀手去的,压迫感拉满。
很好奇如果蘑菇头杀手这个造型,跟昆汀合作一个黑帮电影会是啥效果。
跟昆汀的话成话痨了 从头到尾逼逼个没完
跟昆汀的话成话痨了 从头到尾逼逼个没完
名字感觉和电影不沾边,我是看名字想着看看这部电影,结果算惊喜
名字感觉和电影不沾边,我是看名字想着看看这部电影,结果算惊喜
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
当时看这电影名字 毫无兴趣 差点浪费一不好电影
科恩兄弟的电影,我几乎每一部都能看睡着了,但是这部除外,,俩人斗智斗勇时候都看得津津有味,但是我也问过很多美国人,他们心中这部是一个不错的为了获奖拍的电影,他们觉得科恩最好看的还是 the big lebowski
科恩兄弟的电影,我几乎每一部都能看睡着了,但是这部除外,,俩人斗智斗勇时候都看得津津有味,但是我也问过很多美国人,他们心中这部是一个不错的为了获奖拍的电影,他们觉得科恩最好看的还是 the big lebowski
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
[图片]
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
还是你解释的专业
还是你解释的专业
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
[图片]
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
译为廉颇老矣
译为廉颇老矣
老无所依
老无所依
老无所依,电影里紧张的气氛烘托得真的很好,结局也很猎奇
老无所依,电影里紧张的气氛烘托得真的很好,结局也很猎奇
cy
cy
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
[图片]
其实是翻译自己加戏的锅,英文原版片名是叫“no country for old men”…这句话是美国西部俚语,绝对不能意译成 什么 “老无所依”…这句话的本意是“老了,不中用了”…经常出现在西部地区几个州的酒吧里中老年人的自我调侃…比如 一个老男人 发现没法满足他妻子了,立不起来了,就会跑到酒吧喝酒浇愁,喝高了就喝酒保吐槽来一句“no country for old men”……如果是这句俚语的意思的话,这片子的名称是非常符合剧情的…就是那个老警察的视角,自己从警几十年,破案功绩无数,结果老了之后跟不上时代变化,外面一帮牛鬼神蛇各显神通,自己连亮个相的能力也没有,最后大反派居然不是被捕,是出意外而死……这么想来,老警察一定会觉得自己老了,跟不上时代了……科恩兄弟的电影都非常好看,以写实的手法表达后现代主义式的荒诞
学到了[虎扑表情-这就叫专业]
学到了[虎扑表情-这就叫专业][强]
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有