全部回帖
那这算形成“约定俗成”了吗
那这算形成“约定俗成”了吗
算是吧,很难改正了。
算是吧,很难改正了。
Andersen最早的翻译是安徒生,现在照样改成安德森,Holmes最早的翻译是福尔摩斯,现在照样改成霍姆斯,Robinson最早的翻译是鲁滨逊,现在照样改成罗宾逊。
Andersen最早的翻译是安徒生,现在照样改成安德森,Holmes最早的翻译是福尔摩斯,现在照样改成霍姆斯,Robinson最早的翻译是鲁滨逊,现在照样改成罗宾逊。
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。
现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。
现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
[图片]
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。
现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
专属?你是不是不会上网搜索“佩勒-拉松”?
专属?你是不是不会上网搜索“佩勒-拉松”?
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
[图片]
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。
现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
请问这是什么?
请问这是什么?
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
[图片]
安徒生福尔摩斯这些只是当时译者的个人翻译,都是个例,那个年代可能都没有统一的标准,何来“改成”。
现在全网基本上、包括虎扑自己Larsson都是卡尔森,你要为Pelle Larsson起个专属译名吗。
你不会连百度搜索“佩勒-拉松”都不会吧?
你不会连百度搜索“佩勒-拉松”都不会吧?
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用内容可能违规暂时被隐藏
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
[图片]
[图片]
[图片]
[图片]
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
是你在倔吧,刚刚是你在说是我专属的啊。被我反驳了,就转移视线!我就问你,佩勒-拉松是我专属的译名吗?
是你在倔吧,刚刚是你在说是我专属的啊。被我反驳了,就转移视线!我就问你,佩勒-拉松是我专属的译名吗?
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
[图片]
[图片]
[图片]
[图片]
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
还少数服从多数?佩勒-拉松又不是Tatum那样的球星,还没进nba呢,有没有选中都不知道。什么时候这样的新人名字不能及时改正了?他一个没进nba的新人名字凭什么不能正确翻译?凭什么要听你的?你是权威,不准别人改正吗?
还少数服从多数?佩勒-拉松又不是Tatum那样的球星,还没进nba呢,有没有选中都不知道。什么时候这样的新人名字不能及时改正了?他一个没进nba的新人名字凭什么不能正确翻译?凭什么要听你的?你是权威,不准别人改正吗?
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
[图片]
[图片]
[图片]
[图片]
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
Chomche翻译为雄谢,全网几乎只有我一个这样翻译呢。全网几乎都是写乔姆切,难道就要错误写成乔姆切?还有波杰姆斯基,去年选秀之前全网写波齐姆斯基,我是第一个到各大平台反映要翻译为波杰姆斯基的。你不信可以查记录。
Chomche翻译为雄谢,全网几乎只有我一个这样翻译呢。全网几乎都是写乔姆切,难道就要错误写成乔姆切?还有波杰姆斯基,去年选秀之前全网写波齐姆斯基,我是第一个到各大平台反映要翻译为波杰姆斯基的。你不信可以查记录。
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
[图片]
[图片]
[图片]
[图片]
都不知道你在撅什么,我说的是“基本上”,中文都没学好吗,译个毛啊。你自己去搜搜看拉尔森有多少拉松又有多少,要多数服从极少数吗?
你自己看看截图,小海梅-哈克斯这个名字是我反映改正的,之前全网写的是杰米-雅克。波杰姆斯基之前全网写的是波齐姆斯基,也是我反映改正的。还有今年的状元热门里萨谢,是我2022年提出翻译的,在之前写的是里萨切尔。这些球员都是没有进入nba之前及时改正的,你可以查看我发的截图时间,搜索全网这些名字球员的新闻时间,对比时间看看,我就是全网第一个翻译的。佩勒-拉松照样可以这样改正。
你自己看看截图,小海梅-哈克斯这个名字是我反映改正的,之前全网写的是杰米-雅克。波杰姆斯基之前全网写的是波齐姆斯基,也是我反映改正的。还有今年的状元热门里萨谢,是我2022年提出翻译的,在之前写的是里萨切尔。这些球员都是没有进入nba之前及时改正的,你可以查看我发的截图时间,搜索全网这些名字球员的新闻时间,对比时间看看,我就是全网第一个翻译的。佩勒-拉松照样可以这样改正。
是你在倔吧,刚刚是你在说是我专属的啊。被我反驳了,就转移视线!我就问你,佩勒-拉松是我专属的译名吗?
打个比方而已,搞个极不常见非主流翻译,一搜Larsson别人都是拉尔森就他拉松,不就好像专属一样吗?先好好学学中文吧,还翻译呢,笑死人。
打个比方而已,搞个极不常见非主流翻译,一搜Larsson别人都是拉尔森就他拉松,不就好像专属一样吗?先好好学学中文吧,还翻译呢,笑死人。
还少数服从多数?佩勒-拉松又不是Tatum那样的球星,还没进nba呢,有没有选中都不知道。什么时候这样的新人名字不能及时改正了?他一个没进nba的新人名字凭什么不能正确翻译?凭什么要听你的?你是权威,不准别人改正吗?
还少数服从多数?佩勒-拉松又不是Tatum那样的球星,还没进nba呢,有没有选中都不知道。什么时候这样的新人名字不能及时改正了?他一个没进nba的新人名字凭什么不能正确翻译?凭什么要听你的?你是权威,不准别人改正吗?
不知道你在说什么,他的译名跟会不会被选到能有什么关系?我说过要听我的了吗?拉尔森又不是我翻译的,我说拉尔森这个译名很常见相当于约定俗成比较好,有什么问题吗?这种中文水平还翻译呢,别丢人了
不知道你在说什么,他的译名跟会不会被选到能有什么关系?我说过要听我的了吗?拉尔森又不是我翻译的,我说拉尔森这个译名很常见相当于约定俗成比较好,有什么问题吗?这种中文水平还翻译呢,别丢人了
Tidjane Salaun:提贾尼-萨隆(法国)(Tidjane的塞内加尔语译名是提贾尼)
Tidjane的译名没啥问题,但没有塞内加尔语这门语言。而且严格来说Salaün的发音并不会是“隆”,根据比赛或集锦的法国解说的读法,更像是“萨拉按”,同理Ulriche Chomche更应该是“于尔里希•雄姆谢”,共勉~
Tidjane Salaun:提贾尼-萨隆(法国)(Tidjane的塞内加尔语译名是提贾尼)
Tidjane的译名没啥问题,但没有塞内加尔语这门语言。而且严格来说Salaün的发音并不会是“隆”,根据比赛或集锦的法国解说的读法,更像是“萨拉按”,同理Ulriche Chomche更应该是“于尔里希•雄姆谢”,共勉~
你自己看看截图,小海梅-哈克斯这个名字是我反映改正的,之前全网写的是杰米-雅克。波杰姆斯基之前全网写的是波齐姆斯基,也是我反映改正的。还有今年的状元热门里萨谢,是我2022年提出翻译的,在之前写的是里萨切尔。这些球员都是没有进入nba之前及时改正的,你可以查看我发的截图时间,搜索全网这些名字球员的新闻时间,对比时间看看,我就是全网第一个翻译的。佩勒-拉松照样可以这样改正。
[图片]
[图片]
[图片]
你自己看看截图,小海梅-哈克斯这个名字是我反映改正的,之前全网写的是杰米-雅克。波杰姆斯基之前全网写的是波齐姆斯基,也是我反映改正的。还有今年的状元热门里萨谢,是我2022年提出翻译的,在之前写的是里萨切尔。这些球员都是没有进入nba之前及时改正的,你可以查看我发的截图时间,搜索全网这些名字球员的新闻时间,对比时间看看,我就是全网第一个翻译的。佩勒-拉松照样可以这样改正。
本来就不常见的名字怎么改不行,我只是建议,你就好像被踩了尾巴一样,请问你是什么翻译权威吗?不能有意见?
本来就不常见的名字怎么改不行,我只是建议,你就好像被踩了尾巴一样,请问你是什么翻译权威吗?不能有意见?
不知道你在说什么,他的译名跟会不会被选到能有什么关系?我说过要听我的了吗?拉尔森又不是我翻译的,我说拉尔森这个译名很常见相当于约定俗成比较好,有什么问题吗?这种中文水平还翻译呢,别丢人了
[图片]
不知道你在说什么,他的译名跟会不会被选到能有什么关系?我说过要听我的了吗?拉尔森又不是我翻译的,我说拉尔森这个译名很常见相当于约定俗成比较好,有什么问题吗?这种中文水平还翻译呢,别丢人了
拉松这个译名也是常见,你不要把你自己的认知当做全世界,地球不是围着你转
拉松这个译名也是常见,你不要把你自己的认知当做全世界,地球不是围着你转
Tidjane Salaun:提贾尼-萨隆(法国)(Tidjane的塞内加尔语译名是提贾尼)Tidjane的译名没啥问题,但没有塞内加尔语这门语言。而且严格来说Salaün的发音并不会是“隆”,根据比赛或集锦的法国解说的读法,更像是“萨拉按”,同理Ulriche Chomche更应该是“于尔里希•雄姆谢”,共勉~
Tidjane Salaun:提贾尼-萨隆(法国)(Tidjane的塞内加尔语译名是提贾尼)
Tidjane的译名没啥问题,但没有塞内加尔语这门语言。而且严格来说Salaün的发音并不会是“隆”,根据比赛或集锦的法国解说的读法,更像是“萨拉按”,同理Ulriche Chomche更应该是“于尔里希•雄姆谢”,共勉~
第一,你下载新华社《世界人名翻译大辞典》就知道了。塞内加尔官方语言是法语,但是不代表没有塞内加尔语,发音网站有写塞内加尔。
第二,新华社《世界人名翻译大辞典》salaun的法语译名是萨隆。你去看看他本人的视频采访,读音也是像萨隆。
第一,你下载新华社《世界人名翻译大辞典》就知道了。塞内加尔官方语言是法语,但是不代表没有塞内加尔语,发音网站有写塞内加尔。
第二,新华社《世界人名翻译大辞典》salaun的法语译名是萨隆。你去看看他本人的视频采访,读音也是像萨隆。
打个比方而已,搞个极不常见非主流翻译,一搜Larsson别人都是拉尔森就他拉松,不就好像专属一样吗?先好好学学中文吧,还翻译呢,笑死人。
打个比方而已,搞个极不常见非主流翻译,一搜Larsson别人都是拉尔森就他拉松,不就好像专属一样吗?先好好学学中文吧,还翻译呢,笑死人。
你自己没见过就代表不存在,非主流。自己也不去看看这是新华社发布的译名,瑞典政府人员叫这个名字的都是叫拉松,不信就去查。
你自己没见过就代表不存在,非主流。自己也不去看看这是新华社发布的译名,瑞典政府人员叫这个名字的都是叫拉松,不信就去查。
拉松这个译名也是常见,你不要把你自己的认知当做全世界,地球不是围着你转
笑死人,拉尔森有多少拉松又多少你搜了吗?还是说绿色app就是你的全世界?
笑死人,拉尔森有多少拉松又多少你搜了吗?还是说绿色app就是你的全世界?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有