全部回帖
昆带不如昆布好吃😊
没记错的话,温格的名字就前后变了好几次。
云加
齐内丁齐丹,记得法国世界杯前齐鲁晚报有一篇短平快,美国有乔丹,法国有齐丹,中国什么时候有自己的丹。
彭丹
当年足球报翻译旺热
旺热属于想当然的翻译,觉得人家教授是法国人就得按法语发音来,没想到阿尔萨斯地区可是说德语的,你真按德语来就是温格……
[图片]
都是波神!
特鲁姆普
译名规矩又不止一条,需要参考的东西很多。除了译名词典,还要参考球员本人发音,球员出生地居住地祖籍,当然还有约定俗成的问题。比如穆勒按理说应该译成米勒,但是这个译名存在时间长,使用范围广并且已经传开了(穆勒是德国大姓),外加大家接受度高,就将错就错用穆勒了
按德语翻译应该“缪勒”,米勒是什么鬼……
皮奎
我刚看的时候也在想,叫昆带的是谁,一看背后字母才知道
不好说,也有可能是我记忆有偏差,当时央视这边连线驻德国记者这个我印象很深,至于什么时候改过来,我也不是很确定,是之后比赛立马就改了还是世界杯之后改,记不清了,嗨,都二十年了。但肯定不是到06年才改的,克劳斯这种叫法持续的时间很短。
你们两个都没错,连线记者的确叫的是克洛泽。央视那届比赛也叫的是克劳斯, 世界杯后在德甲开始才改口叫克洛泽的
引用内容可能违规暂时被隐藏
不会葡语就别瞎几把跟风什么阿伟
稍微想想就能知道了,其他也没有和昆带相近的了
唐蒙最喜欢这么叫了
昂利 旺热 齐丹 利利安蒂朗 尤尔凯夫 维尔杜尔 利萨拉苏
02年我看了直播,首场打沙特比赛过程中,解说员说的是克劳斯,赛后央视直播间连线了驻德国那边的记者,那边记者叫“克洛泽”,然后央视这边主持人恍然大悟,之后就改过来了。
头球王克洛斯
还有楚阿梅尼,格里利什
还有齐耶赫,央视说齐耶什,拉姆塞央视说拉姆齐
央视人名翻译有一本【新华字典】的,除非客大欺店,像齐达内亨利温格这些盛名在外的,将错就错
破车的齐耶赫也被叫齐耶什
就法语系是这样?其他国家的好像没有争议,得统一标准啊
其他也有,14年世界杯j罗的时候央视还是解说成詹姆斯罗德里格斯,后来才变成哈梅斯罗德里格斯,不过听英语解说还是说的詹姆斯
还有 齐耶郝 齐耶石
我车迷也是第一次听叫石的,还有以前叫德布李娜