全部回帖
好家伙,楼主为了给背锅的洗地竟然断章取义。咱看看完整的。1、红线部分意思就是浓眉虽然一方二但没失防守位置,传篮下很大概率被盖。2、詹姆斯没在防守位置上,三分线外队友大空位,所以果断选择最佳的三分传球。
[图片]
好家伙,楼主为了给背锅的洗地竟然断章取义。咱看看完整的。1、红线部分意思就是浓眉虽然一方二但没失防守位置,传篮下很大概率被盖。2、詹姆斯没在防守位置上,三分线外队友大空位,所以果断选择最佳的三分传球。
这个楼主真的典型的诠释了啥叫越描越黑。。。真当大家是瞎的
这个楼主真的典型的诠释了啥叫越描越黑。。。真当大家是瞎的
这个楼主真的典型的诠释了啥叫越描越黑。。。真当大家是瞎的
这个楼主真的典型的诠释了啥叫越描越黑。。。真当大家是瞎的
我忒,这个"光影游弋"才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,你还来捧他臭脚
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋
我忒,这个"光影游弋"才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,你还来捧他臭脚
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋
不是这么说的吧。。。
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
当事人也不是那么说的
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
黑虎掏心, 我看心是黑的吧
黑虎掏心, 我看心是黑的吧
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用内容可能违规暂时被隐藏
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
都有两步远
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
哈哈哈😆
哈哈哈😆
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
引用内容由于违规已被删除
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
笑了,这个"光影游弋"的翻译才是倒打一耙想来混淆视听,英文视频原文早把他给锤了,有人还来给他捧臭脚是吧
他的翻译,在"离开两步远"之后,他翻译时故意漏掉"我就将要传给benn"这句话
他这是做贼心虚吗?
另外他所谓的翻译图上划的红线部分完全是在混淆视听,
注意看,
划的红线说的是底角三分线的 Buddy(希尔德),根本不是说的篮下的Benn马瑟琳
他却曲解成传给篮下容易被盖?
他这是赤裸裸的混淆视听
划红线部分说的,出手大概率被AD封盖说的是三分底角的Buddy (巴迪-希尔德),不是说的篮下的 benn马瑟琳,
看视频英文原文就知道,这里哈里伯顿的意思是,如果传给底角的Buddy希尔德,浓眉过去扑,希尔德大概率被盖,根本不是说传给篮下的马瑟琳容易被盖
这个光影游弋想把希尔德和马瑟琳混淆,好曲解成传篮下容易被盖,他这不是上赶着自己找抽?
"离两步远"后面,他的翻译漏掉了一句重要的话,原文是"I'm throwing it over top to Benn "
意思是如果不是詹姆斯离篮下也是两步这么近距离,我就将把球过顶传给本马瑟琳(篮下球员)了
断章取义,这几个字送给这位光影游弋的翻译和解读
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用内容可能违规暂时被隐藏
我也看到这个视频了,不过他说的是整个湖人队犯了四次错误,当然詹姆斯担主要责任
我也看到这个视频了,不过他说的是整个湖人队犯了四次错误,当然詹姆斯担主要责任
好家伙,楼主为了给背锅的洗地竟然断章取义。咱看看完整的。1、红线部分意思就是浓眉虽然一方二但没失防守位置,传篮下很大概率被盖。2、詹姆斯没在防守位置上,三分线外队友大空位,所以果断选择最佳的三分传球。
[图片]
好家伙,楼主为了给背锅的洗地竟然断章取义。咱看看完整的。1、红线部分意思就是浓眉虽然一方二但没失防守位置,传篮下很大概率被盖。2、詹姆斯没在防守位置上,三分线外队友大空位,所以果断选择最佳的三分传球。
这翻译完全错误,外网原文如下:
So I reverse pivoted with my left foot, and when I went to kick it, I saw LeBron [James], like, in the paint. And then it was kinda read if Bron took two steps I’m throwing it over the top to Benn. But he was late, so I just tried it to Drew for the game.
翻译应当是:
所以我用左脚回转过身子,当我准备传球的时候,我看见了詹姆斯,他在禁区。然后我阅读了防守,如果勒布朗挪开两步,我就过顶吊给本(玛瑟琳)。但玛瑟琳动作太慢了,所以我传给了德鲁,让他投最后一球。
这翻译完全错误,外网原文如下:
So I reverse pivoted with my left foot, and when I went to kick it, I saw LeBron [James], like, in the paint. And then it was kinda read if Bron took two steps I’m throwing it over the top to Benn. But he was late, so I just tried it to Drew for the game.
翻译应当是:
所以我用左脚回转过身子,当我准备传球的时候,我看见了詹姆斯,他在禁区。然后我阅读了防守,如果勒布朗挪开两步,我就过顶吊给本(玛瑟琳)。但玛瑟琳动作太慢了,所以我传给了德鲁,让他投最后一球。
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有