全部回帖
说的是一个牧场主的牛不愿随大众给他的牛做标记,从此就来形容不随大众,特立独行的人
那亏得那个牧场主养的不是羊,否则就要翻译成达拉斯小羊了。
谁有渠道啊联系下库班,改名叫孤勇者吧,瞬间收获无数15后粉丝
神,是伪造的,他生涯的三冠
那奇才为啥不叫巫师啊
因为这俩翻译都没问题,但是小牛这翻译的确错了
你说的这个完全没问题,你这条人举得例子也没啥水平
按你这只人的逻辑,地名整翻译不搞英译,人名不安排上?姚明是不是得叫yao light?易建联是不是得叫easy establish contact?😄
于嘉也是,叫德拉季奇德拉迪克,叫戈贝尔戈伯特
这俩是叫错了,塔特姆至少没问题。如果懂法语和斯洛文尼亚语就知道了。
引用内容可能违规暂时被隐藏
法语就是念“苟掰”
前南斯拉夫都是叫奇的。世界杯 场上95%的奇。
按瑜伽的叫法东契奇应该叫当可可
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
我觉得叫牛仔队挺好的
[图片]
但crow是乌鸦啊
cow也是奶牛呀
那个是棒球队,正经八百的Cowboy
15后粉丝绷不住了
不光队名,苏群叫球员名字的时候也喜欢不按常见的翻译叫,比如塔图姆他就叫塔特姆,以此彰显自己的与众不同和“优越”。
英语发音更接近的确实是塔特姆
那我觉得你应该下次开关门小心点,别再挤了。翻译的目的是让语言流通让人看懂,但我估计你不会太懂。因为一般孤儿都没受过太好的教育,你连起码的家教都没有,怎么会有学教呢,对吧?
当初投票的时候还有个名字“烈驹”,我觉得也挺不错的呀
哈哈哈哈哈,你这条人说的不是你这条人么?自相矛盾,问你呢,你居然地名要翻译不音译,人名你为什么不翻译?就最直接的,纽约为什么不叫新约克?还有罗斯、乐福这些为什么不翻译。还是那句话,你没事了❤
自己吹自己吗