今天看了苏群老师公众号里的文章,下面有个朋友问了这个问题,苏老师的回答勾起了我的兴趣……百度没找到啥有用的信息,不知有木有那位兄弟能给解答一番
今天看了苏群老师公众号里的文章,下面有个朋友问了这个问题,苏老师的回答勾起了我的兴趣……百度没找到啥有用的信息,不知有木有那位兄弟能给解答一番
今天看了苏群老师公众号里的文章,下面有个朋友问了这个问题,苏老师的回答勾起了我的兴趣……百度没找到啥有用的信息,不知有木有那位兄弟能给解答一番
今天看了苏群老师公众号里的文章,下面有个朋友问了这个问题,苏老师的回答勾起了我的兴趣……百度没找到啥有用的信息,不知有木有那位兄弟能给解答一番
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
达拉斯中国行是记者给库班翻译说队名small crow ,库班觉得不符合,就改了呗,能咋滴
达拉斯中国行是记者给库班翻译说队名small crow ,库班觉得不符合,就改了呗,能咋滴
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛已经刻在我骨子里了,独行侠听了就变扭
小牛已经刻在我骨子里了,独行侠听了就变扭
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
谁有渠道啊联系下库班,改名叫孤勇者吧,瞬间收获无数15后粉丝
谁有渠道啊联系下库班,改名叫孤勇者吧,瞬间收获无数15后粉丝
还会收获个队歌
还会收获个队歌
没原因,就是库班知道国内的名字不好听以后改的!
没原因,就是库班知道国内的名字不好听以后改的!
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
搞半天就是不肯承认自己起的名字不被球队老板喜欢呗
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
搞半天就是不肯承认自己起的名字不被球队老板喜欢呗
搞半天就是不肯承认自己起的名字不被球队老板喜欢呗
谁有渠道啊联系下库班,改名叫孤勇者吧,瞬间收获无数15后粉丝
谁有渠道啊联系下库班,改名叫孤勇者吧,瞬间收获无数15后粉丝
How斯玛特you are
How斯玛特you are
我估计有人收了钱去推动这件事,我也讨厌改名,什么鬼独行侠,小牛就小牛,有啥不好的
我估计有人收了钱去推动这件事,我也讨厌改名,什么鬼独行侠,小牛就小牛,有啥不好的
人家库班中国行发现的名字翻译不对,到你这直接阴谋论了,给爷整笑了
人家库班中国行发现的名字翻译不对,到你这直接阴谋论了,给爷整笑了
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
不对也要有人去推,改毛名字,库班算个屌,管那么宽,就叫小牛怎么了?还那么多人去迁就他改习惯?
不对也要有人去推,改毛名字,库班算个屌,管那么宽,就叫小牛怎么了?还那么多人去迁就他改习惯?
?自己是老板还不能改名字么
?自己是老板还不能改名字么
不对也要有人去推,改毛名字,库班算个屌,管那么宽,就叫小牛怎么了?还那么多人去迁就他改习惯?
不对也要有人去推,改毛名字,库班算个屌,管那么宽,就叫小牛怎么了?还那么多人去迁就他改习惯?
你喝醉了是吧,只要库班想,明天就可以叫王八犊子队
你喝醉了是吧,只要库班想,明天就可以叫王八犊子队
还会收获个队歌
还会收获个队歌
还会收获明星代言人一名
还会收获明星代言人一名
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
其实就是照搬香港翻译的牛仔。。问题就是人家说的西部牛仔的牛仔,不是牛犊子
其实就是照搬香港翻译的牛仔。。问题就是人家说的西部牛仔的牛仔,不是牛犊子
其实真的符合孤勇者,Mavericks本身就是特立独行的意思。
其实真的符合孤勇者,Mavericks本身就是特立独行的意思。
要不怎么叫独行侠呢?
这词本身有俩意思,没打烙印的小马驹、小牛犊、小牲口,引申为特立独行的人。本来国内翻译的是第一层意思,其实小牛的队徽也是个小马驹;后来库班想表达的是第二层意思,就改独行侠了。
要不怎么叫独行侠呢?
这词本身有俩意思,没打烙印的小马驹、小牛犊、小牲口,引申为特立独行的人。本来国内翻译的是第一层意思,其实小牛的队徽也是个小马驹;后来库班想表达的是第二层意思,就改独行侠了。
不光队名,苏群叫球员名字的时候也喜欢不按常见的翻译叫,比如塔图姆他就叫塔特姆,以此彰显自己的与众不同和“优越”。
不光队名,苏群叫球员名字的时候也喜欢不按常见的翻译叫,比如塔图姆他就叫塔特姆,以此彰显自己的与众不同和“优越”。
纬来体育几乎全是叫英文名,我寻思名字这玩意不是想咋叫就咋叫,非得随大流也没意思啊
纬来体育几乎全是叫英文名,我寻思名字这玩意不是想咋叫就咋叫,非得随大流也没意思啊
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
当时的球迷都是从央视了解NBA的,据曾担任过央视解说员的苏群透露,将“Mavericks”翻译成小牛队的是李壮,“Mavericks”有一个中文释义为“未打烙印的小牛”,其实是用来表示不给自己牧场的动物打烙印的农场主特立独行的精神的,但是由于中西文化差异,李壮以为这个词是指小牛,就翻译成小牛队,然后观众通过央视了解到这个名字,逐渐在心里扎根。
这李壮真的是典型张口就来……但凡负点责任的都会找个英语好点的,或者在国外待过的记者问问,央视英语好的多的是……
这李壮真的是典型张口就来……但凡负点责任的都会找个英语好点的,或者在国外待过的记者问问,央视英语好的多的是……
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
小牛根本不是直译,而且也不算意译。大概就是美国德州的一个典故,不给动物烙印就是特立独行,或许其中一个典故版本说的什么牛,然后就误会翻译成牛了,而且把典故元素来做翻译本身也是莫名其妙的,其实就是特立独行,不跟随大众的意思,独行侠翻译得挺到位的,或者叫孤勇者也可以🐶
小牛根本不是直译,而且也不算意译。大概就是美国德州的一个典故,不给动物烙印就是特立独行,或许其中一个典故版本说的什么牛,然后就误会翻译成牛了,而且把典故元素来做翻译本身也是莫名其妙的,其实就是特立独行,不跟随大众的意思,独行侠翻译得挺到位的,或者叫孤勇者也可以🐶
还会收获个队歌
还会收获个队歌
陈奕迅打二号位
陈奕迅打二号位
地道的说法是不是 犊子
地道的说法是不是 犊子
小犊子
小犊子
李壮这条人真是没文化啊就像把纽西兰翻译成新西兰、把纽泽西翻译成新泽西一样蠢咋不把纽约叫做新约克
李壮这条人真是没文化啊
就像把纽西兰翻译成新西兰、把纽泽西翻译成新泽西一样蠢
咋不把纽约叫做新约克
看了你回复其他人,完全不理解你为什么对自己的文化水平这么自信,也不知道你为什么戾气这么重。
这些地名带new的地方,和不带new的都有历史渊源。
纽约是约克公爵取的,他本来旧领地是英国约克镇。在此之前纽约叫新阿姆斯特丹,荷兰人取的。
新奥尔良,新英格兰,新西兰都是类似的历史,殖民者给殖民地取一个对应旧属地的名字。他们的本意也是和旧领地产生链接。“新”比“纽”本就更符合他们命名的逻辑。用意译一点问题都没有。纽约和新西兰肯定不是同一个人翻译的,一个严格使用音译,另一个更在乎原意的命名逻辑,传播开以后也没有再去统一校正。你要说后者蠢,我倒觉得后者对不懂英语的人更友好。
你要类比人名的话,经典的例子是junior,还有罗马数字比如II。你认为小南斯和南斯朱尼尔哪个更合适?佩顿二世和佩顿瑟肯德呢?
看了你回复其他人,完全不理解你为什么对自己的文化水平这么自信,也不知道你为什么戾气这么重。
这些地名带new的地方,和不带new的都有历史渊源。
纽约是约克公爵取的,他本来旧领地是英国约克镇。在此之前纽约叫新阿姆斯特丹,荷兰人取的。
新奥尔良,新英格兰,新西兰都是类似的历史,殖民者给殖民地取一个对应旧属地的名字。他们的本意也是和旧领地产生链接。“新”比“纽”本就更符合他们命名的逻辑。用意译一点问题都没有。纽约和新西兰肯定不是同一个人翻译的,一个严格使用音译,另一个更在乎原意的命名逻辑,传播开以后也没有再去统一校正。你要说后者蠢,我倒觉得后者对不懂英语的人更友好。
你要类比人名的话,经典的例子是junior,还有罗马数字比如II。你认为小南斯和南斯朱尼尔哪个更合适?佩顿二世和佩顿瑟肯德呢?
他可以改啊,他英文名随便他改,中文译名人叫了十多年了凭啥为了迁就他去改啊
他可以改啊,他英文名随便他改,中文译名人叫了十多年了凭啥为了迁就他去改啊
人家是老板,球队都是他的,你几把谁啊,他要是愿意改成小狗小猫都跟你没一毛钱关系
人家是老板,球队都是他的,你几把谁啊,他要是愿意改成小狗小猫都跟你没一毛钱关系
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
真固执
真固执
?自己是老板还不能改名字么
而且,独行侠是咱们球迷们投票出来的,他竟然在这里疯狂咬人
而且,独行侠是咱们球迷们投票出来的,他竟然在这里疯狂咬人
没原因,就是库班知道国内的名字不好听以后改的!
没原因,就是库班知道国内的名字不好听以后改的!
我估计有人收了钱去推动这件事,我也讨厌改名,什么鬼独行侠,小牛就小牛,有啥不好的
我估计有人收了钱去推动这件事,我也讨厌改名,什么鬼独行侠,小牛就小牛,有啥不好的
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
不光队名,苏群叫球员名字的时候也喜欢不按常见的翻译叫,比如塔图姆他就叫塔特姆,以此彰显自己的与众不同和“优越”。
不光队名,苏群叫球员名字的时候也喜欢不按常见的翻译叫,比如塔图姆他就叫塔特姆,以此彰显自己的与众不同和“优越”。
地道的说法是不是 犊子
地道的说法是不是 犊子
20年前就有很多人探讨达拉斯小牛翻译的问题,记得当时张卫平说的是小牲口比较符合。
20年前就有很多人探讨达拉斯小牛翻译的问题,记得当时张卫平说的是小牲口比较符合。
全部回帖
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
真固执
真固执
小牛和Mavericks所表达的意思不符 mavs原意大概指未受驯服和束缚的年幼小牲畜(小马崽、小牛仔) 引申后有桀骜不驯 我行我素那种酷酷的意思在里面 而小牛(体积小、年纪小、力量小的牛?)显然没法表达出它的引申之意 而独行侠可以表达出特立独行的英雄主义 更为接近mavs真实的意思 以上为个人愚见 仅供参考
小牛和Mavericks所表达的意思不符 mavs原意大概指未受驯服和束缚的年幼小牲畜(小马崽、小牛仔) 引申后有桀骜不驯 我行我素那种酷酷的意思在里面 而小牛(体积小、年纪小、力量小的牛?)显然没法表达出它的引申之意 而独行侠可以表达出特立独行的英雄主义 更为接近mavs真实的意思 以上为个人愚见 仅供参考
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
搞半天就是不肯承认自己起的名字不被球队老板喜欢呗
搞半天就是不肯承认自己起的名字不被球队老板喜欢呗
小牛和Mavericks所表达的意思不符 mavs原意大概指未受驯服和束缚的年幼小牲畜(小马崽、小牛仔) 引申后有桀骜不驯 我行我素那种酷酷的意思在里面 而小牛(体积小、年纪小、力量小的牛?)显然没法表达出它的引申之意 而独行侠可以表达出特立独行的英雄主义 更为接近mavs真实的意思 以上为个人愚见 仅供参考
小牛和Mavericks所表达的意思不符 mavs原意大概指未受驯服和束缚的年幼小牲畜(小马崽、小牛仔) 引申后有桀骜不驯 我行我素那种酷酷的意思在里面 而小牛(体积小、年纪小、力量小的牛?)显然没法表达出它的引申之意 而独行侠可以表达出特立独行的英雄主义 更为接近mavs真实的意思 以上为个人愚见 仅供参考
有没有想过“初生牛犊不怕虎”
有没有想过“初生牛犊不怕虎”
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
这名字是不是苏群译的我没考证 但以前台湾省那里也叫小牛 香港那边叫小马 这些小牛小马就是字面直译 没有表达出真正的含义
是这个意思,但是小牛叫起来没这个意思,叫野牛野马更符合库班的意思。
是这个意思,但是小牛叫起来没这个意思,叫野牛野马更符合库班的意思。
而且牛本身其他意思就不少…………
我觉得纯纯翻译作妖,那么直译明显搞事。
我们国家还是很讲究引申义的直译不能说错,起码应该把引申义一起讲出来。
就想说麒麟龙直接跟外国人解释成一种野兽。这么直接翻译是很不负责任的!
而且牛本身其他意思就不少…………
我觉得纯纯翻译作妖,那么直译明显搞事。
我们国家还是很讲究引申义的直译不能说错,起码应该把引申义一起讲出来。
就想说麒麟龙直接跟外国人解释成一种野兽。这么直接翻译是很不负责任的!
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛这名字是苏群以前给翻译的 哪怕库班决定改了名 苏群还是这么叫
小牛已经刻在我骨子里了,独行侠听了就变扭
小牛已经刻在我骨子里了,独行侠听了就变扭
小牛和Mavericks所表达的意思不符 mavs原意大概指未受驯服和束缚的年幼小牲畜(小马崽、小牛仔) 引申后有桀骜不驯 我行我素那种酷酷的意思在里面 而小牛(体积小、年纪小、力量小的牛?)显然没法表达出它的引申之意 而独行侠可以表达出特立独行的英雄主义 更为接近mavs真实的意思 以上为个人愚见 仅供参考
小牛和Mavericks所表达的意思不符 mavs原意大概指未受驯服和束缚的年幼小牲畜(小马崽、小牛仔) 引申后有桀骜不驯 我行我素那种酷酷的意思在里面 而小牛(体积小、年纪小、力量小的牛?)显然没法表达出它的引申之意 而独行侠可以表达出特立独行的英雄主义 更为接近mavs真实的意思 以上为个人愚见 仅供参考
孤勇者
孤勇者
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有