
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
苏老师,要么你了解就给我们讲讲,要么不讲就别装逼
苏老师,要么你了解就给我们讲讲,要么不讲就别装逼
球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春
球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春
球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春
是,老球迷肯定称之为小牛,并不是谁投票改了名字我们就要跟着叫
是,老球迷肯定称之为小牛,并不是谁投票改了名字我们就要跟着叫
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
粤语翻译就很到位了,牛仔,巫师,
粤语翻译就很到位了,牛仔,巫师,
我模糊有点印象说国内有个记者给他翻译中国译名含义是small cow,库班不喜欢
我模糊有点印象说国内有个记者给他翻译中国译名含义是small cow,库班不喜欢
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
关键当时媒体为了搞一波流量故意在库班面前翻译弱小的牛,所以才让人不屑,我到现在还是习惯小牛这个名字或者干脆叫达拉斯,那个独行侠真的好绕口
关键当时媒体为了搞一波流量故意在库班面前翻译弱小的牛,所以才让人不屑,我到现在还是习惯小牛这个名字或者干脆叫达拉斯,那个独行侠真的好绕口
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了
maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
队标怎么说
队标怎么说
小牛比独行侠好听多了……一个团队运动叫独行侠,不觉得尴尬吗……
小牛比独行侠好听多了……一个团队运动叫独行侠,不觉得尴尬吗……
小牛队名太不霸气了,一点不好听,我是十几年老球迷了就支持改名,马刺就小马,雄鹿叫小鹿试试,只不过以前听习惯了有的人有情怀在,要是以前不叫小牛叫其他好听的要是换成小牛你看看多少人喷的
小牛队名太不霸气了,一点不好听,我是十几年老球迷了就支持改名,马刺就小马,雄鹿叫小鹿试试,只不过以前听习惯了有的人有情怀在,要是以前不叫小牛叫其他好听的要是换成小牛你看看多少人喷的
所以也只是你的自私的想法,你只是为了自己的记忆,并不在乎别人的感受。我也有时候叫小牛,但我不会觉得我是对的
所以也只是你的自私的想法,你只是为了自己的记忆,并不在乎别人的感受。我也有时候叫小牛,但我不会觉得我是对的
这话说的,只是个人的喜好而已,你说的“自私”、“觉得自己是对的”这些都无从谈起;我没有强迫你叫小牛,你也别因为我习惯叫小牛给我扣这些帽子,我们自重也互相尊重,好吗?
这话说的,只是个人的喜好而已,你说的“自私”、“觉得自己是对的”这些都无从谈起;我没有强迫你叫小牛,你也别因为我习惯叫小牛给我扣这些帽子,我们自重也互相尊重,好吗?
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
可奇才英文就是巫师啊,独行侠以前的队标就是牛仔帽啊
可奇才英文就是巫师啊,独行侠以前的队标就是牛仔帽啊
我模糊有点印象说国内有个记者给他翻译中国译名含义是small cow,库班不喜欢
我模糊有点印象说国内有个记者给他翻译中国译名含义是small cow,库班不喜欢
记者回答lonely person,库班会不会更不高兴
记者回答lonely person,库班会不会更不高兴
粤语翻译就很到位了,牛仔,巫师,
粤语翻译就很到位了,牛仔,巫师,
牛仔好听
牛仔好听
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
确实,本意有种得克萨斯州独有的男人的浪漫,独行的牛仔,侠客,不畏权贵,提倡公平,公正,反对奴役和专制。 不过老球迷叫小牛确实叫顺了,怎么着都行吧,我觉得只要大家都懂说的是什么就行,不纠结,只讨论比赛就好。
确实,本意有种得克萨斯州独有的男人的浪漫,独行的牛仔,侠客,不畏权贵,提倡公平,公正,反对奴役和专制。 不过老球迷叫小牛确实叫顺了,怎么着都行吧,我觉得只要大家都懂说的是什么就行,不纠结,只讨论比赛就好。
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
你是真丢人,奇才队名wizard本来就是翻译为巫师
你是真丢人,奇才队名wizard本来就是翻译为巫师
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
别人说的两个队,你在这合成一个队了
别人说的两个队,你在这合成一个队了
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
粤语翻译就别拿出来丢人了,还牛仔巫师,要抢人奇才队名?
你是被讲粤语的伤害过还是怎样,牛仔,巫师本来就是在说两个队,你还是去医院检查下眼睛再喷吧
你是被讲粤语的伤害过还是怎样,牛仔,巫师本来就是在说两个队,你还是去医院检查下眼睛再喷吧
是,老球迷肯定称之为小牛,并不是谁投票改了名字我们就要跟着叫
是,老球迷肯定称之为小牛,并不是谁投票改了名字我们就要跟着叫
谁想怎么叫是他的自由,叫什么没关系,老球迷还是小球迷也没关系。
但是不要以为自己叫的才高端,“独行侠”才是人家现在的官方正版中文名,“小牛”才是外号。
谁想怎么叫是他的自由,叫什么没关系,老球迷还是小球迷也没关系。
但是不要以为自己叫的才高端,“独行侠”才是人家现在的官方正版中文名,“小牛”才是外号。
苏老师,要么你了解就给我们讲讲,要么不讲就别装逼
苏老师,要么你了解就给我们讲讲,要么不讲就别装逼
既然官方都已经更名了,你作为解说应该尊重人家官方,除非你特殊理由
既然官方都已经更名了,你作为解说应该尊重人家官方,除非你特殊理由
maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了
maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了
个人觉得牛仔这个翻译还是可以的
个人觉得牛仔这个翻译还是可以的
全部回帖
我模糊有点印象说国内有个记者给他翻译中国译名含义是small cow,库班不喜欢
我模糊有点印象说国内有个记者给他翻译中国译名含义是small cow,库班不喜欢
记者回答lonely person,库班会不会更不高兴
记者回答lonely person,库班会不会更不高兴
球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春
球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春
是,老球迷肯定称之为小牛,并不是谁投票改了名字我们就要跟着叫
是,老球迷肯定称之为小牛,并不是谁投票改了名字我们就要跟着叫
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
记者回答lonely person,库班会不会更不高兴
记者回答lonely person,库班会不会更不高兴
lonely cow boy他就不会了吧
lonely cow boy他就不会了吧
人家苏群也说的没错,说不对的人是要去百度一下
人家苏群也说的没错,说不对的人是要去百度一下
苏老师之前直播的时候说过这个过程,总而言之就是改名不是美国人的本意。是美国人听到说有中国人觉得小牛的翻译不好,所以他们发起了向中国人征集名字的活动,最终选择了独行侠。但是实际上,之前叫小牛的时候,并没有中国人觉得这个翻译不对。所以说这次改名多少有点阴差阳错的意思,美国人以为中国人想改,中国人以为美国人想改,所以苏老师觉得其实完全没必要改。
苏老师之前直播的时候说过这个过程,总而言之就是改名不是美国人的本意。是美国人听到说有中国人觉得小牛的翻译不好,所以他们发起了向中国人征集名字的活动,最终选择了独行侠。但是实际上,之前叫小牛的时候,并没有中国人觉得这个翻译不对。所以说这次改名多少有点阴差阳错的意思,美国人以为中国人想改,中国人以为美国人想改,所以苏老师觉得其实完全没必要改。
不如牛仔
不如牛仔
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认
队标怎么说
队标怎么说
队标怎么说
队标怎么说
西部牛仔的意思呗
西部牛仔的意思呗
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有