苏群这话是啥意思 189回复/ 50235068 浏览

全部回帖

收起
引用 @放弃封吧 发表的:
只看此人

小牛这个名字 包括nba这些球队名字的翻译 好像就是苏群那伙人给定的

小牛这个名字 包括nba这些球队名字的翻译 好像就是苏群那伙人给定的

是的,我记得还看到过苏群说这个事

是的,我记得还看到过苏群说这个事

亮了(0)
回复
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了

maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了

亮了(27)
回复
查看评论(5)

我自己是从姚明那个年代看过来的也喜欢叫小牛,之前听苏群说过,之前叫小牛是因为英文名翻译过来是刚出生还没有烙印的小牛小马的统称所以当时翻译定为了小牛,有一次库班来好像是给说成了小奶牛的意思结果人家老板不愿意了要换队名最后征集队名改成了独行侠

我自己是从姚明那个年代看过来的也喜欢叫小牛,之前听苏群说过,之前叫小牛是因为英文名翻译过来是刚出生还没有烙印的小牛小马的统称所以当时翻译定为了小牛,有一次库班来好像是给说成了小奶牛的意思结果人家老板不愿意了要换队名最后征集队名改成了独行侠

亮了(0)
回复
引用 @alan壹号视光 发表的:
只看此人

maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了

maverick词意是离群的小马或小牛,加上队徽上是一只马,所以香港在00年前后翻译做“达拉斯离群马”,这个个人是认为结合了单词意思和队徽后比较贴切的翻译,但是还是抵不过大陆全部人叫小牛,就变成小牛了,小牛这翻译真的意境全没了

个人觉得牛仔这个翻译还是可以的

个人觉得牛仔这个翻译还是可以的

亮了(3)
回复
查看评论(1)

苏狗最喜欢这样回复别人,你点开它的微博评论,清一色都是这样的。这人非常狗。

苏狗最喜欢这样回复别人,你点开它的微博评论,清一色都是这样的。这人非常狗。

亮了(0)
回复
引用 @一人一猪一世界 发表的:
只看此人

球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春

球迷年龄段不同,接受程度不一样。作为一个21年的牛米,对小牛情有独钟。新球迷没经历那段时光或者那段时光很短,就更容易接受独行侠这个称呼,没有谁对谁错一说,只不过小牛是我们老球迷逝去的青春

我两年多之前才成为达拉斯球迷 但我还是觉得小牛好听

我两年多之前才成为达拉斯球迷 但我还是觉得小牛好听

亮了(8)
回复

小牛这名字就是苏群本人给翻译的 你让他改他自然不改

小牛这名字就是苏群本人给翻译的 你让他改他自然不改

亮了(0)
回复
引用 @齐虎 发表的:
只看此人

小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。

小牛是意译,央视翻译的没有太大问题。当时中国行,记者还是翻译,给库班说中文名叫小奶牛,库班不乐意,就改了。这事比较滑稽,可能苏群不屑于叫吧。

关键当时媒体为了搞一波流量故意在库班面前翻译弱小的牛,所以才让人不屑,我到现在还是习惯小牛这个名字或者干脆叫达拉斯,那个独行侠真的好绕口

关键当时媒体为了搞一波流量故意在库班面前翻译弱小的牛,所以才让人不屑,我到现在还是习惯小牛这个名字或者干脆叫达拉斯,那个独行侠真的好绕口

亮了(19)
回复
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

壮志凌云不是top gun🐴

壮志凌云不是top gun🐴

亮了(2)
回复
查看评论(2)
引用 @乐观的摸摸怪 发表的:
只看此人

队标怎么说

队标怎么说

队标很明显是一匹马啊,我刚看球还以为美帝画画缺乏天赋,把牛画成了马。后来知道指的是西部牛仔,那可不就是骑马嘛,难道学太上老君骑牛吗?

队标很明显是一匹马啊,我刚看球还以为美帝画画缺乏天赋,把牛画成了马。后来知道指的是西部牛仔,那可不就是骑马嘛,难道学太上老君骑牛吗?

亮了(83)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

粤语翻译就很到位了,牛仔,巫师,

粤语翻译就很到位了,牛仔,巫师,

亮了(35)
回复
查看评论(5)
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

为什么标志是马却翻译成牛当年好像是这么解释的,就是英文是小牲畜的意思,含有马和牛这种类型的,但是好像为了什么牛有开拓精神还符合西部牛仔的寓意,所以就翻成小牛了,好像当时还特意借公牛做了个比较。记忆中大概是这么回事。

为什么标志是马却翻译成牛当年好像是这么解释的,就是英文是小牲畜的意思,含有马和牛这种类型的,但是好像为了什么牛有开拓精神还符合西部牛仔的寓意,所以就翻成小牛了,好像当时还特意借公牛做了个比较。记忆中大概是这么回事。

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

粤语一直是牛仔

粤语一直是牛仔

亮了(1)
回复
查看评论(2)
引用 @蜗牛和司机 发表的:
只看此人

苏老师之前直播的时候说过这个过程,总而言之就是改名不是美国人的本意。是美国人听到说有中国人觉得小牛的翻译不好,所以他们发起了向中国人征集名字的活动,最终选择了独行侠。但是实际上,之前叫小牛的时候,并没有中国人觉得这个翻译不对。所以说这次改名多少有点阴差阳错的意思,美国人以为中国人想改,中国人以为美国人想改,所以苏老师觉得其实完全没必要改。

苏老师之前直播的时候说过这个过程,总而言之就是改名不是美国人的本意。是美国人听到说有中国人觉得小牛的翻译不好,所以他们发起了向中国人征集名字的活动,最终选择了独行侠。但是实际上,之前叫小牛的时候,并没有中国人觉得这个翻译不对。所以说这次改名多少有点阴差阳错的意思,美国人以为中国人想改,中国人以为美国人想改,所以苏老师觉得其实完全没必要改。

美国人就是想改,这哪有阴差阳错

美国人就是想改,这哪有阴差阳错

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @倭日装载稀客甚 发表的:
只看此人

苏老师,要么你了解就给我们讲讲,要么不讲就别装逼

苏老师,要么你了解就给我们讲讲,要么不讲就别装逼

小牛比独行侠好听多了……一个团队运动叫独行侠,不觉得尴尬吗……

小牛比独行侠好听多了……一个团队运动叫独行侠,不觉得尴尬吗……

亮了(93)
回复
查看评论(9)
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

叫,牛仔队

叫,牛仔队

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

应该叫“独行牛”

应该叫“独行牛”

亮了(1)
回复
引用 @乐观的摸摸怪 发表的:
只看此人

队标怎么说

队标怎么说

队标是马,

队标是马,

亮了(8)
回复

达拉斯牛仔,信达雅

达拉斯牛仔,信达雅

亮了(0)
回复
引用 @虎扑JR1054911634 发表的:
只看此人

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

我特意查了词典,maverick词意是离群的小马或小牛,加上德州的牛仔渊源,本意应该就是独行的西部牛仔的意思。本意是人而不是动物,翻译成小牛太片面了,都没翻译出精髓,阿汤哥的壮志凌云也是maverick,难道壮志凌云小牛?很明显苏群这伙人一开始翻译的太表面了,带着国内跟着他错了几十年,还不承认

叫烈骏挺好的。

叫烈骏挺好的。

亮了(2)
回复
Re:苏群这话是啥意思
虎扑游戏中心
独行侠专区最热帖
杨毅和东契奇有仇吗,为啥解说时频繁地阴阳东契奇?
吃瓜密问下,为什么今年虾船密火气这么大
不懂就问,这种球怎么防守?
没想到可乐杯反而是我侠季后赛发挥最好的中锋大前啊
加福德被封印了我是万万没想到啊
你牛一定要留心的一个点
你部到洛城有何目的?
G3需要怎么调整吗
G2的小牛打的很脏
麻烦问一下谁有哈登造格林三分犯规的图啊
独行侠专区最新帖
G2的小牛打的很脏
小卡有合同拼命没啥问题,哈登为了下一份大合同也没问题,泡椒跟那哥俩拼什么啊
这个烤肉姐是什么来头啊
我虾的教练要是换成斯波,真不敢想
杨毅对东契奇怀恨在心的原因是发财梦被打的稀碎!
小哈可惜了,差点拿到最佳第六人,就差几票
为什么船区的人说哈登是东契奇的师傅?
理性讨论,杨毅的圣保罗爷爷要是来蜗牛了
瞎打威伤势咋样了?
好好好,宇宙船赢了是应该的,输了就是状态不好,你们可以回去了吗?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的