全部回帖
不要一概而论,我认为能听懂粤语你看原声行,但是听不懂粤语还非得看原声我感觉除了装逼,没别的说法,国语版的配的挺好的,但是国语配的英文版的就很尬
不是配音问题,是翻译之后意思会折损,笑点都被冲淡了
那肯定粤语啊,还用问吗?
那外国电影你都喜欢普通话配音版本的吗?
院线上的不都是英文版?
听不懂粤语的我 感觉尬死了 只能换台
你看美国电影会尴尬吗
你懂个屁,配音都把演员想表达的东西掩盖了,根本不是原来的语气,周星驰所有的台词和语气都是自己琢磨出来的,只能说石斑鱼用了另一种模式演绎的也不错,但那毕竟不是本质不是原来的东西懂么
这贴很火,但无聊。
出奇的逻辑 双标
粤语的字幕也是粤语的。不懂粤语还看原声那看什么?
粤语
偶尔会有普通话版,是你你选哪个?
纯粤语字幕,非配成国语的那些,那就是粤语的文字,而且都不是什么时候异体字,大部分也只是繁体,极少部分为偏僻字,在康熙字典新华字典里都能找出来的字。这些字一直存在。汉字简化后,国人的繁体字认读能力下降,外加粤语有大量说法表达与普通话不一样,所以里面有大量繁体和部分普通话不需要用到的偏僻字
是你看不懂繁体字,而不是别人。我就写几个汉字,看看你懂不懂。小瓜,那以哟以捏搭。你不是懂汉字吗?翻译翻译。
引用内容由于违规已被删除
合在一起就看不懂了。他们用那些字的读音,而不是字本来的意思。
因为先入为主了,非粤语区小时候电视上看的绝大部分港片都是国语配音
不是,是因为粤语的字幕非得搞个密码。
如果我们地方戏剧的字幕搞个像密码一样的字幕,你别说看不懂啊。
现在不会了,就像叶问,在广东地区是粤语版的,字幕也是普通话
以前的字幕真的一言难尽。比如乜嘢。一个不懂粤语的看了字幕也不懂这是啥意思,香港电影的字幕是给懂粤语的人看的。
引用内容可能违规暂时被隐藏
主要是粤语肯定有些能听懂 有些听不懂 但能理解,而其他外语基本听不懂,看的时候边看剧情边看台词
他们听外国人的语言就觉得很好,不少人说国语差评。一到中国人的电影,就说粤语差评。老双标了😂。果然内战内行外战外行,打自己人最厉害
我看的懂外国片的字幕,看不懂香港电影的字幕。香港电影的字幕是给懂粤语的人看的。
问题是 美国电影美国人一看就知道不讲普通话的香港片我接受不了中国人讲我听不懂的语音