全部回帖
尼载🐴
日本汉字有很多只是借用当音标,并没有含义。相当于是个音标。比如soda旧称 曹達。最有名的要数,混凝土コンクリート和倶楽部クラブ,分别是concrete和club的日语汉字谐音。相当于我们把bus叫巴士。
本来嘛
不不,这个歌不太一样,叫当て字
我记得村上春树某个短篇里面就有我孙子这个地名……貌似是神的孩子都跳舞那个短篇集里面的一篇
第一个かぎあな说是本意钥匙孔但没有对应汉字,第二个叫鍵穴,这就是钥匙孔啊。
您这…也不是吧
说的对的。日本姓氏里诸如山本、森本、冈本等等,反过来寓意就是这地本是什么什么的,包括国名日本也是寓意这里是太阳生出之地。语言文化的独特风格。
我只见过这个
昼饭=午饭,昼心(里)=正午;昼里=中午;昼唿=午觉。
你在吗?
广岛北部有个地方叫 三次