[流言板]维伦纽夫:领奖台也不能改变斯特罗尔可怜的季初表现【Stroll中文名首楼投票 60回复/ 156078 浏览

全部回帖

收起
引用 @somigao 发表的:
只看此人
Stroll不是法语...做了些digging,Stroll虽然生活在蒙特利尔(法语区),但蒙特利尔也是有英语使用的(官方语言是英语法语),Lawrence Stroll(他爸)是犹太人,本姓Strulovitch,真不知道希伯来语这该怎么读,能关联到的只有俄语...但Stroll不是俄语,所以估计是出于某些原因(做生意不想让人知道本籍或是仅仅是因为别人不会读影响做生意)所以他爸把原来的Lawrence Sheldon Strulovitch改成了Lawrence Stroll~应该是根据英语改的,所以按英语读音应该没错吧~~英音更接近于“斯卓”,美音更接近于“斯卓尔”~~
Stroll不是法语...做了些digging,Stroll虽然生活在蒙特利尔(法语区),但蒙特利尔也是有英语使用的(官方语言是英语法语),Lawrence Stroll(他爸)是犹太人,本姓Strulovitch,真不知道希伯来语这该怎么读,能关联到的只有俄语...但Stroll不是俄语,所以估计是出于某些原因(做生意不想让人知道本籍或是仅仅是因为别人不会读影响做生意)所以他爸把原来的Lawrence Sheldon Strulovitch改成了Lawrence Stroll~应该是根据英语改的,所以按英语读音应该没错吧~~英音更接近于“斯卓”,美音更接近于“斯卓尔”~~
说了嘛名从主人,但是一般生活在什么语言区就会用当地发音的。法国这里一堆阿尔萨斯人或者德国人后裔很多都会改为法语发音叫名字。但是也有很多摩洛哥人会按照柏柏尔语念kh为h的,说到底名从主人,没法知道主人怎么年的时候就按照当地语言和他的母语去推断。Trump还是德语姓呢,但美国有几个州的选票上汉字写的是川普两个字对哦吧?

另外Stroll娘叫Claire-Anne Callens,比利时法语区人,这名字也是典型的法语名。

我也不知道Strulovitch希伯来语里面怎么读,但我知道英语中tr的读音基本是全球独一份的奇葩发音。
说了嘛名从主人,但是一般生活在什么语言区就会用当地发音的。法国这里一堆阿尔萨斯人或者德国人后裔很多都会改为法语发音叫名字。但是也有很多摩洛哥人会按照柏柏尔语念kh为h的,说到底名从主人,没法知道主人怎么年的时候就按照当地语言和他的母语去推断。Trump还是德语姓呢,但美国有几个州的选票上汉字写的是川普两个字对哦吧?

另外Stroll娘叫Claire-Anne Callens,比利时法语区人,这名字也是典型的法语名。

我也不知道Strulovitch希伯来语里面怎么读,但我知道英语中tr的读音基本是全球独一份的奇葩发音。
亮了(0)
回复
引用 @somigao 发表的:
只看此人
直接按英语更接近于shoe-marker...

[图片]

[图片]

查看更多
直接按英语更接近于shoe-marker...

按照英语断字 schumacher = s ' khu ' ma ' cher,英语里面ch在中间没有k这个音的。
按照英语断字 schumacher = s ' khu ' ma ' cher,英语里面ch在中间没有k这个音的。
亮了(0)
回复
引用 @Enzojz_5117550_D 发表的:
只看此人
按照英语断字 schumacher = s ' khu ' ma ' cher,英语里面ch在中间没有k这个音的。
按照英语断字 schumacher = s ' khu ' ma ' cher,英语里面ch在中间没有k这个音的。
school
schedule
scheme
school
schedule
scheme
亮了(0)
回复
引用 @DinkLv 发表的:
只看此人
schoolschedulescheme
school
schedule
scheme
你没发现你举的例子都是sch而不是ch吗?恰恰说明了,之前那个说schumacher在英语里面会念成shoe-marker的是瞎扯。。。
你没发现你举的例子都是sch而不是ch吗?恰恰说明了,之前那个说schumacher在英语里面会念成shoe-marker的是瞎扯。。。
亮了(0)
回复
引用 @Enzojz_5117550_D 发表的:
只看此人
你没发现你举的例子都是sch而不是ch吗?恰恰说明了,之前那个说schumacher在英语里面会念成shoe-marker的是瞎扯。。。
你没发现你举的例子都是sch而不是ch吗?恰恰说明了,之前那个说schumacher在英语里面会念成shoe-marker的是瞎扯。。。
所以呀,Sch德语才念sh,反倒是Michael按照英语习惯念了
所以呀,Sch德语才念sh,反倒是Michael按照英语习惯念了
亮了(0)
回复
引用 @Enzojz_5117550_D 发表的:
只看此人
按照英语断字 schumacher = s ' khu ' ma ' cher,英语里面ch在中间没有k这个音的。
按照英语断字 schumacher = s ' khu ' ma ' cher,英语里面ch在中间没有k这个音的。
那你告诉我character,chemistry,christmas,echo,archeology,architecture和technical里的ch怎么发音!!!
那你告诉我character,chemistry,christmas,echo,archeology,architecture和technical里的ch怎么发音!!!
亮了(0)
回复
引用 @somigao 发表的:
只看此人
那你告诉我character,chemistry,christmas,echo,archeology,architecture和technical里的ch怎么发音!!!
那你告诉我character,chemistry,christmas,echo,archeology,architecture和technical里的ch怎么发音!!!
我说的是在中间。character,chemistry,christmas你看明白是在单词的哪里?archeology,architecture,echo,technical这四个都是希腊语词源,外来词不按英语规则发音挺正常的啊。


English[edit]

In English, ch is most commonly pronounced as [], as in chalk, cherry, church, much, etc.

Ch can also be pronounced as [k], as in ache, choir, and stomach. Most words with this pronunciation of ch find their origin in Greek words with the letter chi, like mechanics, chemistry and chiral.

In English words of French origin, "ch" represents [ʃ], as in charade, machine, and nonchalant. This pronunciation occurs in just a few loan words from other sources, like machete (from Spanish) and pistachio (from Italian).

In British English ch is often pronounced [] in two words: sandwich and spinach, and also in place names, such as Greenwich and Norwich.

In words of Scots origin it may be pronounced as [x] (or [k]), as in loch and clachan. In words of Hebrew or Yiddish origin it may be pronounced as [χ] (or [x]), as in challah.

The digraph can also be silent, as in Crichton, currach, drachm, yacht and traditionally in schism.

我说的是在中间。character,chemistry,christmas你看明白是在单词的哪里?archeology,architecture,echo,technical这四个都是希腊语词源,外来词不按英语规则发音挺正常的啊。


English[edit]

In English, ch is most commonly pronounced as [], as in chalk, cherry, church, much, etc.

Ch can also be pronounced as [k], as in ache, choir, and stomach. Most words with this pronunciation of ch find their origin in Greek words with the letter chi, like mechanics, chemistry and chiral.

In English words of French origin, "ch" represents [ʃ], as in charade, machine, and nonchalant. This pronunciation occurs in just a few loan words from other sources, like machete (from Spanish) and pistachio (from Italian).

In British English ch is often pronounced [] in two words: sandwich and spinach, and also in place names, such as Greenwich and Norwich.

In words of Scots origin it may be pronounced as [x] (or [k]), as in loch and clachan. In words of Hebrew or Yiddish origin it may be pronounced as [χ] (or [x]), as in challah.

The digraph can also be silent, as in Crichton, currach, drachm, yacht and traditionally in schism.

亮了(0)
回复
引用 @DinkLv 发表的:
只看此人
所以呀,Sch德语才念sh,反倒是Michael按照英语习惯念了
所以呀,Sch德语才念sh,反倒是Michael按照英语习惯念了
你的理解有一些问题

德国人看sch-,是一个整体一个音节,而英国人看sch,是s'ch,两个音节。
你的理解有一些问题

德国人看sch-,是一个整体一个音节,而英国人看sch,是s'ch,两个音节。
亮了(0)
回复

亮了(0)
回复
其实个人偏好斯托尔和斯卓,但最后还是投了官译:斯特罗尔.

其实个人偏好斯托尔和斯卓,但最后还是投了官译:斯特罗尔.

亮了(0)
回复
新秀跳级生 一上来撞车被黑很正常 学费得交错误要犯 人家有资源又勤奋做包场测试 本土拿分 而后登台 就冲这些 应当褒奖
新秀跳级生 一上来撞车被黑很正常 学费得交错误要犯 人家有资源又勤奋做包场测试 本土拿分 而后登台 就冲这些 应当褒奖
亮了(0)
回复
大嘴就是大嘴 好的一面是还能bb
大嘴就是大嘴 好的一面是还能bb
亮了(0)
回复
引用 @oOGillianOo 发表的:
只看此人
按照发音的话斯卓最接近,按照中文译名普遍译法就是斯特罗尔,但怎么说也不该是斯托尔吧,不明白这个翻译怎么出来的其实比较好奇有没有官媒报道过,用的是什么版本
按照发音的话斯卓最接近,按照中文译名普遍译法就是斯特罗尔,但怎么说也不该是斯托尔吧,不明白这个翻译怎么出来的
其实比较好奇有没有官媒报道过,用的是什么版本
"斯卓尔"更为接近,

因为在英语里l的发音很重要,但在中文里是没有l或类似的发音的,这就导致中国人在英语里几乎不会发l这个音,举个最简单的例子我相信95%(甚至99%或更高)以上的中国人,读"or" 和“all”都是一模一样的,实际这两个词的发音的差异就是在l上,但中国人就是读不来
"斯卓尔"更为接近,

因为在英语里l的发音很重要,但在中文里是没有l或类似的发音的,这就导致中国人在英语里几乎不会发l这个音,举个最简单的例子我相信95%(甚至99%或更高)以上的中国人,读"or" 和“all”都是一模一样的,实际这两个词的发音的差异就是在l上,但中国人就是读不来
亮了(1)
回复
我觉得对于姓氏里有明显英文含义的,应该采取意译而非音译。Stroll就是散步漫步的意思,所以翻译成兰斯.散步是很正常的。
我觉得对于姓氏里有明显英文含义的,应该采取意译而非音译。Stroll就是散步漫步的意思,所以翻译成兰斯.散步是很正常的。
亮了(0)
回复
死抽儿比较好听
死抽儿比较好听
亮了(0)
回复
引用 @ 发表的:
只看此人
"斯卓尔"更为接近, 因为在英语里l的发音很重要,但在中文里是没有l或类似的发音的,这就导致中国人在英语里几乎不会发l这个音,举个最简单的例子我相信95%(甚至99%或更高)以上的中国人,读"or" 和“all”都是一模一样的,实际这两个词的发音的差异就是在l上,但中国人就是读不来
"斯卓尔"更为接近,

因为在英语里l的发音很重要,但在中文里是没有l或类似的发音的,这就导致中国人在英语里几乎不会发l这个音,举个最简单的例子我相信95%(甚至99%或更高)以上的中国人,读"or" 和“all”都是一模一样的,实际这两个词的发音的差异就是在l上,但中国人就是读不来
其实对l的忽视在连读中就能很明显地反映出来。。。欧美因为其他语言中对l都非常刻意,所以基本可以说都很习惯了
其实对l的忽视在连读中就能很明显地反映出来。。。欧美因为其他语言中对l都非常刻意,所以基本可以说都很习惯了
亮了(0)
回复
引用 @NecroMage 发表的:
只看此人
我觉得对于姓氏里有明显英文含义的,应该采取意译而非音译。Stroll就是散步漫步的意思,所以翻译成兰斯.散步是很正常的。
我觉得对于姓氏里有明显英文含义的,应该采取意译而非音译。Stroll就是散步漫步的意思,所以翻译成兰斯.散步是很正常的。
Jack Newtown 杰克新屯
Mike Shoemaker 迈克鞋匠

Roman Fatjohannes 罗马的胖约翰

Max Farsteps 大远步 


都猜猜是谁
Jack Newtown 杰克新屯
Mike Shoemaker 迈克鞋匠

Roman Fatjohannes 罗马的胖约翰

Max Farsteps 大远步 


都猜猜是谁
亮了(0)
回复
引用 @Enzojz_5117550_D 发表的:
只看此人
法拉利保时捷就是错误翻译啊哈哈,早年央视还有翻译成费拉里过其实更接近一些。 Stroll按照法语念的话,应该是 斯特罗勒或者 斯托勒,如果考虑蒙特利尔的发音的话,可能会不一样但是r肯定不是英语的r
雅克维伦纽夫大致翻译出来没毛病,翻译成维纶诺夫太那个啥了
法拉利保时捷就是错误翻译啊哈哈,早年央视还有翻译成费拉里过其实更接近一些。

Stroll按照法语念的话,应该是 斯特罗勒或者 斯托勒,如果考虑蒙特利尔的发音的话,可能会不一样但是r肯定不是英语的r

雅克维伦纽夫大致翻译出来没毛病,翻译成维纶诺夫太那个啥了
Ferrari的正确翻译当然是费拉里,法拉利保时捷这些是因为是车的品牌所以搞得好听点,叫多了也就约定俗成了。而且是特指这个跑车品牌(最多算上创始人恩佐及其家族)。遇到姓Ferrari的人还是译成费拉里的。
Ferrari的正确翻译当然是费拉里,法拉利保时捷这些是因为是车的品牌所以搞得好听点,叫多了也就约定俗成了。而且是特指这个跑车品牌(最多算上创始人恩佐及其家族)。遇到姓Ferrari的人还是译成费拉里的。
亮了(0)
回复
Re:[流言板]维伦纽夫:领奖台也不能改变斯特罗尔可怜的季初表现【Stroll中文名首楼投票
虎扑游戏中心
威廉姆斯最热帖
[流言板]拉塞尔:阿尔法-罗密欧冬测中进步最大的
[流言板]威廉姆斯考虑学习赛点研发策略
[流言板]买家全面接手,威廉姆斯家族蒙扎之后告别F1
[流言板]威廉姆斯新买家与伯尼没有关联
[流言板]拉塞尔:新买家正在全面审视车队
帕迪洛维辞去董事会席位,离开威廉姆斯
拉蒂菲将代表威廉姆斯参加加拿大FP1
拉塞尔:速度曾快过汉密尔顿,对摩纳哥后半程的表现很满意
威廉姆斯确认拉塞尔将更换底盘
库比卡:没有太多备件让我不得不努力避让路肩
威廉姆斯最新帖
[流言板]拉塞尔:阿尔法-罗密欧冬测中进步最大的
[流言板]买家全面接手,威廉姆斯家族蒙扎之后告别F1
[流言板]威廉姆斯新买家与伯尼没有关联
[流言板]拉塞尔:新买家正在全面审视车队
[流言板]威廉姆斯考虑学习赛点研发策略
帕迪洛维辞去董事会席位,离开威廉姆斯
拉蒂菲将代表威廉姆斯参加加拿大FP1
拉塞尔:速度曾快过汉密尔顿,对摩纳哥后半程的表现很满意
威廉姆斯确认拉塞尔将更换底盘
库比卡:没有太多备件让我不得不努力避让路肩
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的