先上结论,中文译名在国内极其重要,直接影响该游戏在国内的销量与知名度
首先最典型的超级失败中文译名:《孤岛惊魂》,负责翻译这名字的应该被解雇。游戏名字误导人的影响不小,其中最严重的失误就是让不懂的误判为恐怖游戏
恐怖游戏作为小众类别,拥有极强劝退性,你一个大众类别的游戏,因为名字让人以为是恐怖游戏,这是直接影响玩家数量的
《孤岛惊魂》你叫个不懂的问他什么游戏,他会很自然认为是恐怖游戏。信雅达翻译是《与世隔绝》,最直接有效的是《孤岛》
———————————————————————
说到这就要引出一个概念:“游戏译名不需要信雅达”。简单,直接,好记,独特是最适合的游戏译名,哪怕名字本身和游戏内容八杆子打不着,只要能深入人心就行
《巫师》没有巫师
《魔兽》没有魔兽
《暗黑破坏神》没有暗黑破坏神
《鬼泣》没有鬼在那哭
《耻辱》不知所云
《女神异闻录》从名字完全看不出来啥游戏
但不会影响是很好的游戏名,就是好记,看一遍忘不掉,虽然看名字也不知道啥游戏,但不会误导人,不会看了名字很多人就要劝退,信雅达在游戏译名上并不重要,好记,特别,专属,没严重误导,就是合格的译名
———————————————————————
拿《Fallout》来举例,这词意思是核弹爆炸以后的“放射性尘埃”,结合游戏背景故事的信雅达翻译为《异尘余生》,这个翻译放别的地方满分,但在游戏译名上是失败的。
不如翻译为《废土》更直接有效,但《废土》有个问题,不够特别,不是专属,因为废土本就是一种题材,还有别的废土游戏
所以看似很随意的《辐射》,反而是最合适的译名
先上结论,中文译名在国内极其重要,直接影响该游戏在国内的销量与知名度
首先最典型的超级失败中文译名:《孤岛惊魂》,负责翻译这名字的应该被解雇。游戏名字误导人的影响不小,其中最严重的失误就是让不懂的误判为恐怖游戏
恐怖游戏作为小众类别,拥有极强劝退性,你一个大众类别的游戏,因为名字让人以为是恐怖游戏,这是直接影响玩家数量的
《孤岛惊魂》你叫个不懂的问他什么游戏,他会很自然认为是恐怖游戏。信雅达翻译是《与世隔绝》,最直接有效的是《孤岛》
———————————————————————
说到这就要引出一个概念:“游戏译名不需要信雅达”。简单,直接,好记,独特是最适合的游戏译名,哪怕名字本身和游戏内容八杆子打不着,只要能深入人心就行
《巫师》没有巫师
《魔兽》没有魔兽
《暗黑破坏神》没有暗黑破坏神
《鬼泣》没有鬼在那哭
《耻辱》不知所云
《女神异闻录》从名字完全看不出来啥游戏
但不会影响是很好的游戏名,就是好记,看一遍忘不掉,虽然看名字也不知道啥游戏,但不会误导人,不会看了名字很多人就要劝退,信雅达在游戏译名上并不重要,好记,特别,专属,没严重误导,就是合格的译名
———————————————————————
拿《Fallout》来举例,这词意思是核弹爆炸以后的“放射性尘埃”,结合游戏背景故事的信雅达翻译为《异尘余生》,这个翻译放别的地方满分,但在游戏译名上是失败的。
不如翻译为《废土》更直接有效,但《废土》有个问题,不够特别,不是专属,因为废土本就是一种题材,还有别的废土游戏
所以看似很随意的《辐射》,反而是最合适的译名