马卡雷纳是西班牙的一个神 看原文是even Michael Jordan hit the Macarena when infamously crossed over by a young Allen Iverson个人觉得hit the Macarena可能是定语 所以我的理解是 即使是进入万神殿的迈克尔.乔丹也曾狼狈地被新秀阿伦.艾弗森晃开也没什么依据啦 这个地方也不是那么重要
马卡雷纳是西班牙的一个神 看原文是even Michael Jordan hit the Macarena when infamously crossed over by a young Allen Iverson 个人觉得hit the Macarena可能是定语 所以我的理解是 即使是进入万神殿的迈克尔.乔丹也曾狼狈地被新秀阿伦.艾弗森晃开 也没什么依据啦 这个地方也不是那么重要
(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻
(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻
(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻
(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻