[楼工团·石匠译站] 圣安东尼奥马刺:鲁迪-盖伊2019年休赛期的目标 35回复/ 1311959 浏览

全部回帖

收起
引用 @我就是文班亚马 发表的:
只看此人
在这个无聊的休赛期,很感谢你们写这些东西
在这个无聊的休赛期,很感谢你们写这些东西

感谢支持🙏

感谢支持🙏

亮了(0)
回复

引用内容由于违规已被删除

感谢支持🙏

感谢支持🙏

亮了(0)
回复
引用 @CBA董卓李秋平火速下课 发表的:
只看此人
楼主辛苦了
楼主辛苦了

感谢支持🙏

感谢支持🙏

亮了(0)
回复
引用 @小金刚刚 发表的:
只看此人
其实个人觉得基哥在场上还没用全力……还可以做更多
其实个人觉得基哥在场上还没用全力……还可以做更多
在弱队呆久了的后遗症。。。专注度不够,有时候会走神。

这种走神在关键时候挺要命的,比如好几次站在有利位置却拿不稳篮板。。凭他的身高臂展是很不应该的。

改善专注度,盖子的效率会比上赛季出色。
在弱队呆久了的后遗症。。。专注度不够,有时候会走神。

这种走神在关键时候挺要命的,比如好几次站在有利位置却拿不稳篮板。。凭他的身高臂展是很不应该的。

改善专注度,盖子的效率会比上赛季出色。
亮了(0)
回复
引用 @KJ吉迪 发表的:
只看此人

马卡雷纳是西班牙的一个神 看原文是even Michael Jordan hit the Macarena when infamously crossed over by a young Allen Iverson个人觉得hit the Macarena可能是定语 所以我的理解是 即使是进入万神殿的迈克尔.乔丹也曾狼狈地被新秀阿伦.艾弗森晃开也没什么依据啦 这个地方也不是那么重要

马卡雷纳是西班牙的一个神 看原文是even Michael Jordan hit the Macarena when infamously crossed over by a young Allen Iverson
个人觉得hit the Macarena可能是定语 所以我的理解是 即使是进入万神殿的迈克尔.乔丹也曾狼狈地被新秀阿伦.艾弗森晃开
也没什么依据啦 这个地方也不是那么重要

如果这是定语…那其他句子成分呢?谓语跑到哪里去了🤔

如果这是定语…那其他句子成分呢?谓语跑到哪里去了🤔

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @失去灵光的村上6 发表的:
只看此人

如果这是定语…那其他句子成分呢?谓语跑到哪里去了🤔

如果这是定语…那其他句子成分呢?谓语跑到哪里去了🤔

infamously crossed over

infamously crossed over

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @ManuD 发表的:
只看此人
不知不觉,三千多字,昨晚爆肝到两点多,欢迎大家批评指正
不知不觉,三千多字,昨晚爆肝到两点多,欢迎大家批评指正
楼主辛苦了
楼主辛苦了
亮了(0)
回复
非常感谢,看完了,漫长的长草期,能看看干货真心喜欢。
非常感谢,看完了,漫长的长草期,能看看干货真心喜欢。
亮了(0)
回复
引用 @KJ吉迪 发表的:
只看此人

infamously crossed over

infamously crossed over

(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻

(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻

亮了(1)
回复
查看评论(1)
引用 @失去灵光的村上6 发表的:
只看此人

(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻

(首先感谢各位石匠在翻译文章上的辛苦付出,我这个人有点较真,请见谅)我觉得infamously crossed以及后面的做定语,用来修饰MJ hit the Macarena的那个时代,因为when关系副词,后面省略重复主语加系动词,即省略(he was)而谓语依然是hit,其实意译翻译下来都是一样的,其实是MJ难逢敌手的时代,也有被一个叫艾弗森的年轻小伙子交叉过掉的狼狈时刻

你这么说,我还真觉得我之前的想法可能未必经得起推敲,你说得似乎更有道理一些,我的语法大概需要回炉重造。
大概意思就是这个,不过真正翻译起来有些头疼,感谢老哥较真的精神。

你这么说,我还真觉得我之前的想法可能未必经得起推敲,你说得似乎更有道理一些,我的语法大概需要回炉重造。
大概意思就是这个,不过真正翻译起来有些头疼,感谢老哥较真的精神。

亮了(1)
回复
查看评论(2)
引用 @KJ吉迪 发表的:
只看此人

你这么说,我还真觉得我之前的想法可能未必经得起推敲,你说得似乎更有道理一些,我的语法大概需要回炉重造。大概意思就是这个,不过真正翻译起来有些头疼,感谢老哥较真的精神。

你这么说,我还真觉得我之前的想法可能未必经得起推敲,你说得似乎更有道理一些,我的语法大概需要回炉重造。
大概意思就是这个,不过真正翻译起来有些头疼,感谢老哥较真的精神。

刺区兄弟都是友好交流互相学习,氛围真好哈哈,我在英语和篮球方面也有很多的误区,届时再向兄弟请教,大家共同讨论共同进步

刺区兄弟都是友好交流互相学习,氛围真好哈哈,我在英语和篮球方面也有很多的误区,届时再向兄弟请教,大家共同讨论共同进步

亮了(1)
回复
引用 @KJ吉迪 发表的:
只看此人

你这么说,我还真觉得我之前的想法可能未必经得起推敲,你说得似乎更有道理一些,我的语法大概需要回炉重造。大概意思就是这个,不过真正翻译起来有些头疼,感谢老哥较真的精神。

你这么说,我还真觉得我之前的想法可能未必经得起推敲,你说得似乎更有道理一些,我的语法大概需要回炉重造。
大概意思就是这个,不过真正翻译起来有些头疼,感谢老哥较真的精神。

今天给孩子们补课的时候,突然发现了其实这个更好是状语从句,省略(he was),转业太久不看英语了,有点大脑迟钝哈哈哈哈,其实翻译到位就好了

今天给孩子们补课的时候,突然发现了其实这个更好是状语从句,省略(he was),转业太久不看英语了,有点大脑迟钝哈哈哈哈,其实翻译到位就好了

亮了(0)
回复
引用 @ManuD 发表的:
只看此人
不知不觉,三千多字,昨晚爆肝到两点多,欢迎大家批评指正
不知不觉,三千多字,昨晚爆肝到两点多,欢迎大家批评指正
辛苦辛苦!!
辛苦辛苦!!
亮了(0)
回复
这篇文章很棒,看到盖伊在Spurs越打越舒适,还是很让人高兴的。
这篇文章很棒,看到盖伊在Spurs越打越舒适,还是很让人高兴的。
亮了(0)
回复
楼主辛苦,期待盖伊
楼主辛苦,期待盖伊
亮了(0)
回复
Re:[楼工团·石匠译站] 圣安东尼奥马刺:鲁迪-盖伊2019年休赛期的目标
虎扑游戏中心
马刺专区最热帖
刚刚看到Microsoft首页的一个什么鬼新闻说马刺要2年4000万签老炮?
看掘金的防守,我们还是得升级三四号位,能减轻文班的防守压力,提升篮板保护
我看季后赛的心态居然是:希望看着勇士,湖人,快船一个个出局。我心眼小,这是我的毛病。。。
预测马刺下赛季会保持阵容不变,预测马刺下赛季战绩会有惊喜
重新看了掘金三场比赛,发现了老詹独一无二的特点。回家里来唠一唠。
这拉塞尔把自己打死了吧
【小石匠】有没有可能,由NBA球员选出来的才是真正的DPOY?
马刺到底是交易还是选秀,看今年掘金能走多远就知道了!
21号新秀过生日了!
我刺要签吗
马刺专区最新帖
预测马刺下赛季会保持阵容不变,预测马刺下赛季战绩会有惊喜
21号新秀过生日了!
有没有一种可能
我刺要签吗
文班亚马令人震惊的数据
重新看了掘金三场比赛,发现了老詹独一无二的特点。回家里来唠一唠。
这几天看掘金VS湖人,掘金真的是强的不讲道理
如果,我是说如果
【3分球--从入门到精通】拢共要几步(对上一个帖子的一点补充)
48岁的老邓头
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的