两边都说普通话,差异远小于(汉语是外语的人和汉语是母语的人)。你就反过来想,一个识字量跟你相当的老外,说的汉语能跟你一样水平?就汉语里房、间、室、厅这几个字的用法。医院做手术的地方,各地习惯不同,但基本就是叫手术室或者手术间,前者更多一些。但医院里女人生孩子的地方,要么叫分娩室、要么叫产房。打台球的地方,台球厅、台球房、台球室都可以叫,但如果用弹子表示,通常只能是弹子房。电视台有演播间、演播室、演播厅。然后你买房子的户型,二房一厅、二室一厅。老外就算房、间、室、厅这几个字都认识,但远比中国人容易用错。