全部回帖
叫中文名的都是国产,电视里说中国话的都是国产剧。小时候就这么以为的。
[图片]
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
乍一听跟混世魔王是一路
盖世太保真第一位
这个翻译确实是顶级
我见过最顶级的翻译应该是扑热息痛,也就是对乙酰氨基酚,疗效是降热阵痛。英语paracetamol,发音是pærəˈsiːtəmɒl,和扑热息痛的中文发音基本一致。可惜现在国内的药名都只能叫化学成分的名字,最近几年提这个名字的少了。
昊
神了兄弟...
一说宾士,我就想起万事得(马自达)了
马自达跟翻译没关系,跟梁家辉有关系
太保是什么意思
古代太子太保就是太子最强保安,一般都是朝廷里的武将或者兵部大佬授这个称号,也负责教太子武功兵法类这些东西的老师。
这翻译有很大问题,其实是一个龌龊令人不齿的身份,却听上去高大上,伟光正。
基本的因素,如何?
不错,但我感觉更多的还是音译哈哈哈,不然感觉其实还是有点表述不清的
我倒是觉得这个盖世太保翻译挺好,颇有锦衣卫那味道,就那种…确实让人不齿,但确实权势滔天
安布雷拉,生化危机的伞子公司
感觉翻译成安布雷拉还真不如保护伞公司,保护伞公司这个名字又讽刺又好记哈哈哈
和混世魔王差不多
混世魔王同类,哪里伟光正了
没有吧,盖世这个词明显的好词。太保这个词就一个重要职位也很中性。盒混世魔王一点也不像啊
盖世太保我听着不像好人
魔王明显贬义
你先查一查盖世在中文里面的意思
我一直都说盖世是好词啊?
盖世是很好的评价
盖世太保明显是个好词,锦衣卫也明显是个好词。干的工作都比较肮脏,但都一样有极大的权力和令人恐惧的手段,我觉得翻译蛮好的