全部回帖
梅兰芳
你不是在验证我的观点哦?把芳换成西,梅兰西这个名字你能说出什么好寓意吗?
盖世太保确实牛逼,和可口可乐一样经典
中文信息熵太大,四个字感觉比原文都霸气内涵
港台那边是怎么翻译的?刺激1942?
鸡丝替补
我觉得如果在药学方面会不会是扑热息痛
有一个我印象深的,high garden翻译为高庭
歇斯——声嘶力竭,底里——极度的彻底的。组合起来不就是这种歇斯底里的抓狂情绪吗
[图片]
太强行了
这两个翻译经典到让我觉得不是音译,而是意译。尤其是盖世太保,我之前甚至觉得这是个职务。
太保是什么意思
歇斯底里
只说电影名《一树梨花压海棠》《她比烟花寂寞》《心慌方》《乱世佳人》《孤国春秋》《爱在黎明破晓前》《这个杀手不太冷》《曾经沧海难为水》《末路狂花》《闻香识女人》
兰博基尼他们翻译林宝坚尼
粤语读出来挺顺的
歇斯底里大部分人第一印象都觉得这是个成语,完全看不出是音译词
那是习惯了。和费尔泼赖阿莫西林一样,纯音译,完全没有字面意义。
引擎,engine
鳌少保?
华太师
提名一个-歇斯底里
这个不行,这是纯音译。
枫丹白露、香榭丽舍,好听
奔驰是真的神中神,一个外国人的名字和中国词汇连在一块,而且放在车上是那么的合适
奔驰绝中绝,宝马还差了那么一丝丝。
是的,梅赛德斯好像也是人名
是不是卡尔的女儿梅赛德斯本茨啊
日本人管美国叫米国?我这还第一次知道,是用汉字写米国吗,发音好像就是艾美瑞肯啊
日语美国有米国和アメリカ两个词。アメリカ就是直接音译的amerika,米国是べいこくbeikoku,汉字的音读。アメリカ用的更多更广泛,米国基本是书面用语但也很常见,很多新闻都是同时用两个词,来回换着用。说个题外话韩语里美国也是米国,虽然不用汉字但直接就读mikok。
霞洛