全部回帖
除了周星星,别的电影就算是什么印度电影越南电影都是看原音的,怎么吵
影片类型不同。单说类似的喜剧这几个,卓别林出名的没声音,憨豆夸张表情肢体动作,今凯瑞也类似。周也有夸张动作,但是台词占了很大一部分。
日漫里面搞笑情节难道需要动日语才懂是吧,还不是更着笑,全jb借口
[图片]
我回想我看的日漫,龙珠,灌篮高手,火影忍者,看动作加字幕吧。
因为总有人想用国粤版本证明自己爱看的版本更高级。
当时对周星驰粤语原版感兴趣,研究了一下,很多粤语原音台词都是往下三路去的
真正能全球都喜欢的喜剧根本不是靠语言,包括成龙功夫喜剧 早期卓别林,憨豆这样那个是靠台词?文化不同,你的梗上人家笑不出来。
我能听懂粤语也会说一些粤语。但最早我就是看的国语版,等后来我自己有电脑,手机也高级了,基本就看原声的影视剧。如果我看配音影视剧,那说明这个题材合我心水,同时配音贴脸。铠甲勇士我一直都想看,只要没剧看了,就会去翻出来看,但是又因为配音看不下去。明明都是年轻演员,日本那些特摄几乎都是原声,而且以前看的火力少年王,巴啦啦小魔仙也是用的原声,铠甲勇士总是用配音。
有人想说周星驰没那么好,是靠配音加成的;有人想说周星驰比大家眼中的更棒,自己说粤语台词原汁原味,国语体现不出粤语文化的博大精深。
粤韵风华了解一下。
公说公有理,婆说婆有理。
外国电影也有很多原声和普通话配音的,道理是一样喜欢哪个就看哪个,本来就有一些梗翻译不过来
外国电影也有很多原声和普通话配音的,道理是一样喜欢哪个就看哪个,本来就有一些梗翻译不过来[擦汗]
主要是,周星驰有很多的粤语梗,换成国语表达的意思就不同了
你有没有想过他很多粤语梗就是下三路 反而是国语改变“救”了他
没有吵啊。在哪里看到的?
周星驰的电影哪里都能看到
粤语和国语都很好看,百看不厌。
我也是国语粤语都觉得好看
看日漫看原声加字幕
所以明明看画面加字幕都会笑,给我吹什么因为粤语听不懂
那已经不是他想表达的意思了
把粤语比做英语日语之类的,都是没文化的人
只要是香港电影都有人带节奏
你错了,一边是说有加成,声音有特色。另一边说你们听不懂原汁原味,有深度更高级,对面太浮夸。
理由千奇百怪,实际就是想吹高级。