全部回帖
爱人错过
失君犹念君
妙啊,miss错过对方,只能追忆了
后面那个miss是不是该用过去时
引用内容由于违规已被删除
鸡动了
我想你但是我失去了你,简单来说就是这样
燕子!
you,闪避技能太高了
曾是拥有
中式英语,翻译个毛线
就你一个正解的,这两句话没有时态的根本不能按照中文那种文邹邹的去翻译,并且也根本不是那个意思。英文和中文的思维模式完全不同,英文语言从小掌握时就要深刻的记住并熟练掌握时态在语言描述中的重要性,一句英文说出来,听众第一时间反应的其实就是时态,确认时态后才能开始理解整句话,而图片上的时态,根本无法支撑高亮那些中文描述的时态规则。
我丢了你却又想你
如果你还在就好了
我错过了你,可又想起了你
好久不见,我还是很想你
都自认很有文化,看到那些自以为是的翻译就好笑
造孽啊!
结合一下失君又思君
你一直在我心中啊~我终于失去了你
初中班主任(语文老师)有一节课就问我们,我终于失去了你,终于两个字应该怎么理解。这时候我们才知道,老师你有心事。
语法都有问题,硬套多义词挺无聊的。
总是在失去以后才想再拥有