![](https://w1.hoopchina.com.cn/games/images/def_man.png)
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
因为汉字是表意文字,同一个汉字每个地方读都可能不一样。只不过日本因为跟我们隔海相望,很多汉字的读音已经和我们产生巨大差异罢了。举个例子,富安读Tomiyasu,安全读AnZen(如果错了请指正),同样是安读音完全不一样。
因为汉字是表意文字,同一个汉字每个地方读都可能不一样。只不过日本因为跟我们隔海相望,很多汉字的读音已经和我们产生巨大差异罢了。举个例子,富安读Tomiyasu,安全读AnZen(如果错了请指正),同样是安读音完全不一样。
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。
富安的tomiyasu就是训读
东京的tokyo 京都的kyoto就是音读
广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。
富安的tomiyasu就是训读
东京的tokyo 京都的kyoto就是音读
广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
日语是一个独立语言,汉字是他们借用的外来系统,因此一个汉字对他们来说有训读和音读的不同读法。训读意思是,比如这个语言本来就有表达“富裕”的一个发音,汉字传进来以后正好用接近的“富”字去代表这个发音;音读则是用汉字本身传播过来的时候的发音方式去读它,听起来会接近汉语一点。比如安可以读作yasu也可以读作an,视不同词汇和情况来看
日语是一个独立语言,汉字是他们借用的外来系统,因此一个汉字对他们来说有训读和音读的不同读法。训读意思是,比如这个语言本来就有表达“富裕”的一个发音,汉字传进来以后正好用接近的“富”字去代表这个发音;音读则是用汉字本身传播过来的时候的发音方式去读它,听起来会接近汉语一点。比如安可以读作yasu也可以读作an,视不同词汇和情况来看
日语汉字有音读和驯读两种发音,音读发音和中文很像,比如富安两个汉字的音读就是fu和an(发音更接近ang ),驯读那就是完全不一样的了。一般来说用作人姓名的都是驯读,生活中的常用词里是音读
日语汉字有音读和驯读两种发音,音读发音和中文很像,比如富安两个汉字的音读就是fu和an(发音更接近ang ),驯读那就是完全不一样的了。一般来说用作人姓名的都是驯读,生活中的常用词里是音读
全部回帖
因为汉字是表意文字,同一个汉字每个地方读都可能不一样。只不过日本因为跟我们隔海相望,很多汉字的读音已经和我们产生巨大差异罢了。举个例子,富安读Tomiyasu,安全读AnZen(如果错了请指正),同样是安读音完全不一样。
因为汉字是表意文字,同一个汉字每个地方读都可能不一样。只不过日本因为跟我们隔海相望,很多汉字的读音已经和我们产生巨大差异罢了。举个例子,富安读Tomiyasu,安全读AnZen(如果错了请指正),同样是安读音完全不一样。
我早就想向兄弟们请教这个事了
我早就想向兄弟们请教这个事了
日语是一个独立语言,汉字是他们借用的外来系统,因此一个汉字对他们来说有训读和音读的不同读法。训读意思是,比如这个语言本来就有表达“富裕”的一个发音,汉字传进来以后正好用接近的“富”字去代表这个发音;音读则是用汉字本身传播过来的时候的发音方式去读它,听起来会接近汉语一点。比如安可以读作yasu也可以读作an,视不同词汇和情况来看
日语是一个独立语言,汉字是他们借用的外来系统,因此一个汉字对他们来说有训读和音读的不同读法。训读意思是,比如这个语言本来就有表达“富裕”的一个发音,汉字传进来以后正好用接近的“富”字去代表这个发音;音读则是用汉字本身传播过来的时候的发音方式去读它,听起来会接近汉语一点。比如安可以读作yasu也可以读作an,视不同词汇和情况来看
冨安这两个汉字,如果按照音读那就像你说的是フアン(fuan,和拼音一模一样),但是按照训读就是とみやす(tomiyasu)了,所谓训读就是将汉字用日语里已有的同义词的读音读出来。
按照训读来说,冨安其实是对反义词。冨读とみ,日语意思和中文一样是财富。安读やす,日语意思不是中文里的安全,而是廉价便宜。
冨安这两个汉字,如果按照音读那就像你说的是フアン(fuan,和拼音一模一样),但是按照训读就是とみやす(tomiyasu)了,所谓训读就是将汉字用日语里已有的同义词的读音读出来。
按照训读来说,冨安其实是对反义词。冨读とみ,日语意思和中文一样是财富。安读やす,日语意思不是中文里的安全,而是廉价便宜。
冨安这两个汉字,如果按照音读那就像你说的是フアン(fuan,和拼音一模一样),但是按照训读就是とみやす(tomiyasu)了,所谓训读就是将汉字用日语里已有的同义词的读音读出来。按照训读来说,冨安其实是对反义词。冨读とみ,日语意思和中文一样是财富。安读やす,日语意思不是中文里的安全,而是廉价便宜。
冨安这两个汉字,如果按照音读那就像你说的是フアン(fuan,和拼音一模一样),但是按照训读就是とみやす(tomiyasu)了,所谓训读就是将汉字用日语里已有的同义词的读音读出来。
按照训读来说,冨安其实是对反义词。冨读とみ,日语意思和中文一样是财富。安读やす,日语意思不是中文里的安全,而是廉价便宜。
谢谢,讲的好专业
谢谢,讲的好专业
就是训读和音读的区别,日语汉字都有至少两种读法,音读就比较接近汉语,训读是他们自己的读法,按照汉字表达的意思和他们自己的语言联系起来。日本的文字主要是从汉语发展过来的,但是语言他们本来也有,所以形成了两种读音
就是训读和音读的区别,日语汉字都有至少两种读法,音读就比较接近汉语,训读是他们自己的读法,按照汉字表达的意思和他们自己的语言联系起来。日本的文字主要是从汉语发展过来的,但是语言他们本来也有,所以形成了两种读音
日语是一个独立语言,汉字是他们借用的外来系统,因此一个汉字对他们来说有训读和音读的不同读法。训读意思是,比如这个语言本来就有表达“富裕”的一个发音,汉字传进来以后正好用接近的“富”字去代表这个发音;音读则是用汉字本身传播过来的时候的发音方式去读它,听起来会接近汉语一点。比如安可以读作yasu也可以读作an,视不同词汇和情况来看
日语是一个独立语言,汉字是他们借用的外来系统,因此一个汉字对他们来说有训读和音读的不同读法。训读意思是,比如这个语言本来就有表达“富裕”的一个发音,汉字传进来以后正好用接近的“富”字去代表这个发音;音读则是用汉字本身传播过来的时候的发音方式去读它,听起来会接近汉语一点。比如安可以读作yasu也可以读作an,视不同词汇和情况来看
大佬来了,学习学习。
大佬来了,学习学习。
我早就想向兄弟们请教这个事了
我早就想向兄弟们请教这个事了
日语中汉字有音读和训读两种读法
日语中汉字有音读和训读两种读法
因为汉字是表意文字,同一个汉字每个地方读都可能不一样。只不过日本因为跟我们隔海相望,很多汉字的读音已经和我们产生巨大差异罢了。举个例子,富安读Tomiyasu,安全读AnZen(如果错了请指正),同样是安读音完全不一样。
因为汉字是表意文字,同一个汉字每个地方读都可能不一样。只不过日本因为跟我们隔海相望,很多汉字的读音已经和我们产生巨大差异罢了。举个例子,富安读Tomiyasu,安全读AnZen(如果错了请指正),同样是安读音完全不一样。
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。
富安的tomiyasu就是训读
东京的tokyo 京都的kyoto就是音读
广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。
富安的tomiyasu就是训读
东京的tokyo 京都的kyoto就是音读
广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。富安的tomiyasu就是训读东京的tokyo 京都的kyoto就是音读广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。
富安的tomiyasu就是训读
东京的tokyo 京都的kyoto就是音读
广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
学习了👍
学习了👍
日语汉字有音读和驯读两种发音,音读发音和中文很像,比如富安两个汉字的音读就是fu和an(发音更接近ang ),驯读那就是完全不一样的了。一般来说用作人姓名的都是驯读,生活中的常用词里是音读
日语汉字有音读和驯读两种发音,音读发音和中文很像,比如富安两个汉字的音读就是fu和an(发音更接近ang ),驯读那就是完全不一样的了。一般来说用作人姓名的都是驯读,生活中的常用词里是音读
也未必,安倍晋三 abe shinzo四个字都是音读
宫市亮 miyaichi ryo的亮ryo也是音读
也未必,安倍晋三 abe shinzo四个字都是音读
宫市亮 miyaichi ryo的亮ryo也是音读
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。富安的tomiyasu就是训读东京的tokyo 京都的kyoto就是音读广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。
富安的tomiyasu就是训读
东京的tokyo 京都的kyoto就是音读
广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
专业
专业
托米亚苏,对不?
托米亚苏,对不?
日语里面的汉字分音读和训读,同一个汉字在不同读法里读音不一样,音读接近汉语读音,训读就是按照他们自己那一套来,tomiyasu是训读的读法。日本人见面经常要递名片,就是为了避免叫错带来的尴尬。
[图片]
日语里面的汉字分音读和训读,同一个汉字在不同读法里读音不一样,音读接近汉语读音,训读就是按照他们自己那一套来,tomiyasu是训读的读法。日本人见面经常要递名片,就是为了避免叫错带来的尴尬。
难道名片上会注明读法吗?
难道名片上会注明读法吗?
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有