全部回帖
日本人取名是先确定读音,然后再去汉字里找发音对的上的,日语汉字的读音跟我们完全不同就说汉语体系里面粤语和普通话也不是一个发音
富士(fu ji)安全(an zen)富和安也可以发和汉字类似的音,只是放在人名里和地名上就很随意了。我家娃在日本出生,去登记姓名,你给他报上去汉字,同时还要报上去读音,读音不一定必须是这个字的正常发音,在一定程度上可以稍作修改。所以日本人的名片必定有注音,要不然第一次见面的人很难确定对方的名字要怎么读。
我早就想向兄弟们请教这个事了
日本的姓氏是训读的 也就是按照本土词汇t读法来读汉字 表示的意思和汉字的意思一样。
音读和训读的区别,音读更贴近汉语,富可以读作ふ(fu,富国 ふこく),安可以读作あん(an,安全 あんぜん)。但是鬼宝的姓用的是训读,所以读作とみやす。日语其实相当于汉语的亚种分支,あ这个假名的写法就来自“安”,字形上就能看得出来。
说的挺好的,补充一点,同样一个汉字日语可能会有不同的读音,专业点说分为音读和训读,简单点说,音读就是当时日本人直接借用的中文的词,按照中文的发音来读。训读就是只使用汉字,但是读音还是日语的发音来。富安的tomiyasu就是训读东京的tokyo 京都的kyoto就是音读广岛的hiroshima 长崎的nagasaki就是训读
多谢指导,下次带核弹过去问当地人的时候就不会问错路了
都见过日本人是怎么音译英语的吧?千把年下来歪曲成啥样都不应该奇怪。。。
难道名片上会注明读法吗?
说对了,很多人的名片上都会特地标一下假名。尤其一些不常见的姓氏,不标的话很容易读错