![](https://w1.hoopchina.com.cn/games/images/def_man.png)
刷到一位网友讲《艾尔登法环》里面“双月骑士的追忆”简述里面提到:她贵为卡利亚公主,却舍弃原生家庭,选择待在梅瑟莫身旁。这里面“原生家庭”一词用得有些出戏,毕竟这词是个社会学概念,而交界地这鬼地方毫无社会学可言。
我专门去查了一下英语版本,这里译为:Rellana disavowed her birthright。意指蕾菈娜否认了她与生俱来的权利(birthright也有天赋神权或第一继承权的意思)。可以看出英语版本与中文版本的释义差距还是比较大的。
最后咱们再来看看日本原文:かつてカーリアの王女であった彼女は生家を捨て、メスメルの傍らを選んだ。如果单看字面意思把“生家”译为原生家庭还真就没啥毛病,但需要说明的是前文强调了蕾菈娜曾贵为公主。
相信看到这里大家就能明白中英翻译为什么差距那么大了,中文翻译着重强调了“生家”概念,所以衍生出了“原生家庭”一词;而英语翻译则着重强调了蕾菈娜曾经贵为卡利亚公主,所以随着身份转变衍生出了否认天赋权利的译法。
日语“生家”本来就是“出生的家”,如果直译有点儿像是骂人的话。如果大家觉得“原生家庭”一词太过出戏,考虑到交界地本来就神魔横行,我的建议是直接译为“原神家庭”!
刷到一位网友讲《艾尔登法环》里面“双月骑士的追忆”简述里面提到:她贵为卡利亚公主,却舍弃原生家庭,选择待在梅瑟莫身旁。这里面“原生家庭”一词用得有些出戏,毕竟这词是个社会学概念,而交界地这鬼地方毫无社会学可言。
我专门去查了一下英语版本,这里译为:Rellana disavowed her birthright。意指蕾菈娜否认了她与生俱来的权利(birthright也有天赋神权或第一继承权的意思)。可以看出英语版本与中文版本的释义差距还是比较大的。
最后咱们再来看看日本原文:かつてカーリアの王女であった彼女は生家を捨て、メスメルの傍らを選んだ。如果单看字面意思把“生家”译为原生家庭还真就没啥毛病,但需要说明的是前文强调了蕾菈娜曾贵为公主。
相信看到这里大家就能明白中英翻译为什么差距那么大了,中文翻译着重强调了“生家”概念,所以衍生出了“原生家庭”一词;而英语翻译则着重强调了蕾菈娜曾经贵为卡利亚公主,所以随着身份转变衍生出了否认天赋权利的译法。
日语“生家”本来就是“出生的家”,如果直译有点儿像是骂人的话。如果大家觉得“原生家庭”一词太过出戏,考虑到交界地本来就神魔横行,我的建议是直接译为“原神家庭”!