全部回帖
原文直译过来是说,沙特FA在罗【似乎】做出猥亵动作后展开调查。既然官方已经禁赛了,就代表认定动作不妥了,那把appear to漏了虽然翻译上有争议,但是并不会造成什么歧义。
如果这个词没用那作者放在这里的意义是什么,退一万步讲就算去掉不影响理解,作为一个翻译是否应该完整的把文章的意思尽可能贴近原文的翻译过来避免影响
[图片]
翻了下词典,之前翻译为【似乎】可能并不恰当
仅针对此例,翻译中没有体现出“appear to”的phrase也不会引起争议。如果有官方文件说是“疑似猥亵动作”,还请指出
我在同一楼回了,看不见呐
你玩原神吗?
首先,我们没在讨论C罗的动作是否是一个“猥琐动作”or“疑似猥琐动作”
如果要抛开这个问题,那这段翻译有能造成影响的地方吗?
咱就别洗了,尊重当地风俗民情是必须的,穆斯林世界相对是保守的,C罗这个不雅动作被罚合情合理,更别扯阿根廷,比烂没必要
没比烂,别双标啊,怎么,卡塔尔不是穆斯林?
引用内容可能违规暂时被隐藏
笑死了
大马丁当时既然被骂过,罗就一样应该被骂,而且动作更恶劣
你玩原神吗?扣帽子带师
C罗跟阿根廷什么关系
阿根廷就是真性情
看到主页王者荣耀心满意足离开了🤣
被谁骂了,是不是你
我不骂大马丁,我只骂小罗罗