全部回帖
湾湾管擎天柱叫无敌铁牛
[图片]
湾湾翻译有时候很迷,明明和港台同属繁中体系,不知道他们为什么经常自己瞎鸡儿翻,奥特曼-大陆,咸蛋超人-港澳,超人力霸王-湾湾…
我挺喜欢湾湾直播的 人家评论好玩的很 而且 人家敢说
纬来挺客观的,谁打的差,谁打的有问题就说谁,不会特别偏袒,不像国内的卖套三人组
台湾省一直叫金块啊
因为人家用的是繁体中文(广东话-粤语)翻译,掘金粤语音译就是金块,凯尔特人就是塞尔提克,同样的足球上尤文-祖云达斯,巴萨-巴塞隆那等等。湾湾和港澳用的都是繁体中文,翻译用的有时是相同的,有时音译过来的都是相同的,当然也有湾湾自己翻的比如高达(港),钢蛋(台),敢达(大陆)。
什么粤语翻译啊,Nugget的汉语翻译本来就是金块!
繁中不是中文?你不要要看完他们完整的翻译?
为什么非是热,热火不行吗?人家队标也是个火啊,你们这种想颠覆别人的为了什么目的呢?
heat哪里有火的意思?按你这么说活塞队标还有个篮球呢,咋不叫活球呢?纠错就叫颠覆也是nb
我又仔细查看了下我之前的发言,是有不准确的地方,繁中翻译的球队有意译也有音译,金块属于意译,塞尔提克属于音译,为什么我说粤语(广东话)呢,因为用繁中体系大多是用粤语的,用繁中且用普通话的我印象中就只有湾湾这么一个地区吧。
信达雅
雅是在信基础上 这都不信 这么翻可能是和拒绝封建迷信有关
wizard n.someone who is dazzlingly skilled in any field翻译成奇才有什么问题?
Washington Wizards之前的队标都是一个巫师。。奇才这个翻译就是不如巫师准确
记错了哥我的
凯尔特人是赛尔提克
翻译问题詹姆斯在4V还叫雷霸龙还是什么龙来着
鸡霸龙
淘汰勇够足矣!
弯弯的翻译罢了,听不习惯那边的话,不如直接原声
广东体育频道名字显示掘金,但广东话解说也叫金块
以前粤语也叫金块啊。
弯弯解说真的很搞笑,而且还很有激情,语气腔调也非常纯正
粤语区也是这么喊,只不过我没想到台湾省也是喊金块
尼克斯=尼克 奇才=巫师 猛龙=暴龙 雄鹿=公鹿
老纬来体育了
和广东这边的叫法很像
因为就是繁体翻译
奥尼阿 爱活神 龙拿度