全部回帖
大陆讲究信达雅,有两面性。比如美利坚、德意志、意大利,你把人家翻译那么好干嘛?美国?米国行不行?俄罗斯?直接罗刹国行不行!
信达雅的第一名是信,你去把意思乱改,加入了完全没有的元素,至少在翻译学上是完全不可取的。
记错了哥我的
你什么小lj。。。
开拓者=拓荒者 马刺=溜马 凯尔特人=塞尔迪克 蛮有意思的哈哈哈
你如果懂得英语,就知道每个都是台湾人的翻译更接近原意,而不是你想象的有没有意思的问题
还在洗,可笑
洗什么了?
[图片]
洗奇才这个翻译是准确的
广东体育也是叫金块喔。
那是因为香港翻译金块 粤语掘金读起来就很奇怪
这不是粤语发音吗?好像以前广东体育这么喊
不是发音,是翻译的区别。pacers的另一个翻译
溜马,塞尔提克,热浪,快艇,公鹿,灰狼,拓荒者,巫师,暴龙表示我们也不知道
奥尼阿,爱活神
懂英语真有优越感啊
不懂不是你用这种嘲讽的语气的理由吧?
懒得和高姐蜜讲道理
按照韦氏词典wizard就是有 a person who is very good at something的意思。所以翻译“奇才”有何问题呢?
港粵台地區一直都叫金塊
如果你没有自卑心态,事先认为自卑了,怎么会觉得别人有优越感呢。没有自卑这个概念哪来优越这个概念。
粤语地区也把丹佛叫成丹佛金块的
所以这就是把“肖申克的救赎”翻译成“刺激1995”的理由吗