全部回帖
翻译问题詹姆斯在4V还叫雷霸龙还是什么龙来着
因为人家用的是繁体中文(广东话-粤语)翻译,掘金粤语音译就是金块,凯尔特人就是塞尔提克,同样的足球上尤文-祖云达斯,巴萨-巴塞隆那等等。湾湾和港澳用的都是繁体中文,翻译用的有时是相同的,有时音译过来的都是相同的,当然也有湾湾自己翻的比如高达(港),钢蛋(台),敢达(大陆)。
你翻译下我看看是不是比这个准确?
[图片]
热、巫师、金块、遛马就是更准确啊……你查查词典就知道这几个词没有现在主流队名的那个词意。意译不代表可以自己发挥,翻译又不是重新创作
因为人家用的是繁体中文(广东话-粤语)翻译,掘金粤语音译就是金块,凯尔特人就是塞尔提克,同样的足球上尤文-祖云达斯,巴萨-巴塞隆那等等。湾湾和港澳用的都是繁体中文,翻译有时是用相同的,当然也有湾湾自己翻的比如高达(港),钢蛋(台),敢达(大陆)。
直译就是金块
暴鲤龙🐶
就是金块的意思,比如chicken nuggets翻译过来就是炸鸡块
叫金块其实更符合英文愿意,不过不大好听
你喊我?
译名有差异的,森林狼-灰狼,尼克斯-尼克,凯尔特人-塞尔提克,步行者-溜马,雄鹿-公鹿,猛龙-暴龙,快船-快艇,开拓者-拓荒者,掘金-金块,奇才-巫师,应该没了,台湾解说念球员名字一般都是念英文
用的繁中翻译,粤语读一下就懂了
开拓者=拓荒者 马刺=溜马 凯尔特人=塞尔迪克 蛮有意思的哈哈哈
溜马是步行者
译名而已,绿军还叫赛尔提克呢,快船叫快艇
溜马不是步行者吗[吃瓜]
尼克斯=尼克 奇才=巫师 猛龙=暴龙 雄鹿=公鹿
那时还叫子弹吧。
97年才改名叫巫师
nuggets就是块状物的意思吧,比如说kfc的鸡块,就是chicken nugget
巫师过不了审的
wizard n.someone who is dazzlingly skilled in any field翻译成奇才有什么问题?
凯尔特人叫 赛尔提克
有的也不是意译而是繁中(粤语)音译,比如凯尔特人-塞尔提克会粤语的读一下就明白了
台湾的翻译……不得不说,更准确点
准多了。不过现在台湾直接喊英文名了...
为什么非是热,热火不行吗?人家队标也是个火啊,你们这种想颠覆别人的为了什么目的呢?
引用内容可能违规暂时被隐藏
有啊,蛹勾不是送了好多嘛