全部回帖
所以翻译过来,一个是春节快乐,代表中国春节。一个是韩国春节快乐,有什么错?韩国人不过春节?
翻译过来一个是农历春节一个是韩国的农历春节只提供翻译,不谈对错预祝中国的圣诞节快乐Merry Chinese Christmas 🎅
这种级别的高管一般都有pr给写稿子的,(马斯克除外)都是老油子了知道什么该写什么不该写
别的不知道,库克大概率自己写的。他了解中国,国内供应链是他一手搭起来的,并且他平时会花时间亲自处理用户的问题。
lunar属于搁置争议共同开发。
你多读点书吧
中国人的性情是总喜欢调和折中的,譬如你说,这新年应该叫lunar,大家一定是不允许的。但是如果你主张叫Korean new year,他们就来调和,愿意叫lunar了……我只支持Chinese new year,去他妈的lunar,叫lunar一律认为居心不良!
苹果这点就很聪明,合格的商人谁也不得罪
但我接受不了原来是 korean lunar new year 乳化,但是lunar new year现在都乳化了,现在一大堆人不用Chinese new year用lunar就是乳化,难以支持
大概是要矫枉只能过正,以彼之道还施己身。否则,对方就会没完没了地恶心你。
LNY是农历春节发源于中国而非中国独有
也不说这几年,我在国内上高中差不多七八年以前的事情,那时候上海新概念教材就同时有Chinese new year和lunar new year两种说法,考雅思的时候也是这样,这又不是近几年才开始用的广泛的一个词,不知道在纠结什么
那外交部一定也是老油子吧
[图片]
你应该去看看美国驻华大使馆近几年来对于中国新年是如何表达的,你会发现有意思的定律,当中美关系缓和是就用CNY,当中美关系紧张时就LNY,21年的时候美国大使馆就用的CNY,然后22年和23年又不用CNY了,还用LNY了
你应该去看看美国驻华大使馆近几年来对于中国新年是如何表达的,你会发现有意思的定律,当中美关系缓和是就用CNY,当中美关系紧张时就LNY,21年的时候美国大使馆就用的CNY,然后22年和23年又不用CNY了,还用LNY了[奸笑]
请问你过圣诞节是Merry Christmas 还是 Merry Koreanstmas
现在过圣诞节政治正确的说法是Happy Holidays。说Merry Christmas会得罪信犹太教和伊斯兰教的人
其实lny是个好称呼,在非中华地区可以避免很多不必要的尴尬和争端恶心就恶心在英博和韩国今年杂交出来一个Korean Lunar New Year现在想想还恶心
Happy Lny就和新年快乐一样是中性的, 要是元旦有人非要说成罗马新年也是属于搞事情。
那你知道韩国放几天假吗?你少放几天假传统节日的所有权都不要了?这个所有权到底跟放几天假有什么关系,全国绝大部分人还是都回家过年的了吧
可能是不放假就没传统了吧,香港春节元宵就4天假,除夕还不放假,市区也不能放烟花,人家照样不是节日气氛够够的
资本家会跟钱过不去?!
…
哈哈哈哈哈那太随意了 怎么感觉跟我遛狗一样随意 反正这几天遛狗 碰到老外 人家都happy new year of rabbit完事儿了 因为我们楼下狗公园亚洲人太多 根本分不清谁是谁 也因为我也之前问过老外这种事儿怎么看 除了意大利人致死都要喷韩国以外 其他都是毫无波澜 感谢科普 热心吃瓜的状态