全部回帖
严格来说有问题,比如我把阿森纳翻译成伦敦你觉得有问题吗
[图片]
不好意思,你上面贴的没有一个是球队官网,psv埃因霍温的叫法在英语世界就是错误的,球队官方原名就是只有psv
上个官网看看这么费劲?非得拿着错误的叫法当作权威?你能在官网上找到psv埃因霍温的字眼?杠精吗?
这句话的大意就是psv这家俱乐部位于埃因霍温...而不是说这支俱乐部叫psv埃因霍温,这句话后面已经给出了球队的官方名称全称和简称
人那本来就是地名,地名是该直接音译啊再说黑池也不是布莱克本是布莱克浦
纽约是以前的翻译者音译的,如果让现在的翻译者来翻译的话很可能就像新奥尔良新西兰一样是新约克了,不过纽约还是就沿用至今了。话说台湾的翻译好像就是纽西兰和纽奥尔良
没什么好争的,milan是英语 milano是意大利语,米兰队受英国影响很多,据说也是英国人成立的,最后导致一部分人出走成立国际队