小小地纠正一下译文中的一个表达不够准确之处。
“他已经扔掉了他唯一的“小丑牌””
这句话翻译后表达的不是很明晰,估计房主也知道这句话原文的含义,但应该怎么用中文表达没有做好。
Joker是WRX或者GRC里相比常规圈更长/更短的有一段远路/近路的一圈。
所以这句话的意思是红牛提醒维斯塔潘,你已经抄了一次近路了,不许再这样了,否则要挨罚。也就是“你已经用掉了你的Joker圈了”。
小小地纠正一下译文中的一个表达不够准确之处。
“他已经扔掉了他唯一的“小丑牌””
这句话翻译后表达的不是很明晰,估计房主也知道这句话原文的含义,但应该怎么用中文表达没有做好。
Joker是WRX或者GRC里相比常规圈更长/更短的有一段远路/近路的一圈。
所以这句话的意思是红牛提醒维斯塔潘,你已经抄了一次近路了,不许再这样了,否则要挨罚。也就是“你已经用掉了你的Joker圈了”。