全部回帖
文学著作呢,所有人都看的是译本,也没见谁吹译者啊。。。。。
[图片]
翻译文学著作真是一门学问,你多读点书就懂了。
你不懂不代表没人吹,翻译文学作品不是谁都能干的
其实我们像想表达的是原声的好,真实的反映了文化表达和演员情绪。根本无关粤语普通话的优劣,但是因为我是广东人,容易被扣上“鸟语人”“粤语怪”的帽子。其实道理很容易理解,你把一部华语经典电影换成全英配看看,还是原来的意思么?最近的黑神话给了我们一个很好的例子。
并不一定。因为周星驰电影的精髓是依托于中华文化背景,所以他的喜剧无法像卓别林那样在世界产生广泛影响。而配音后的意思因为是国语配音所以反而更能体现出背后的含义。所以这些不是绝对的,有些桥段用粤语比较好,有些桥段用普通话比较好。这个道理跟闽南语很像,不知道你有没有听过金光布袋戏,里面配音用闽南语比较有气势,但是在念一些诗词的时候感觉反而听得有点模糊了
问题是石班瑜也和译者比不了啊。。。说句难听的,一个人的工作有多重要,那么相对的,他收入也会有多高。。。石班瑜的片酬多少啊,或者说工资多少?你们吹石班瑜,不就是想贬低周星驰吗?实际上,石班瑜并不是不可取代的,相反的,没有石班瑜,也会有其他配音,什么赵斑鱼黄斑鱼,这时候他们还会被你们拿来当枪使
你会看字吗?我大字写着没有石斑鱼也会有其他人?我吹什么了?从头到尾都是你在贬低人家配音演员,没有 1% 的功劳是不是你说的?现在自己没理了,开始给人扣帽子了?我哪一个字贬低周星驰?反而是你这种一粉胜十黑的在败坏周星驰的路人缘!
这件事能吵这么久的。。。只需要想想,列十部周星驰主演的电影,和列十部石斑鱼主配音的电影,哪个比较多人能做到,就知道了
翻译讲究信达雅,要对双方语言文化都有相当深入的了解,加上自身的文学素养才能翻译好的。In me the tiger sniffs the rose.这句你怎么翻译?
电影我就爱看原声的,不管听不听的懂
最根本的当然是电影本身,而石斑鱼的配音为周星驰电影在大陆和台湾地区的传播锦上添花
本来就是一些黑子乱骂 喜欢星爷的没谁会否认石班瑜
广东IP 难怪
地域歧视呵呵
看到广东IP就想到粤语怪