扎克-伊迪是错误的翻译名。
对于翻译外国人名的重要原则,就是名从主人,意味着发话者需用受话者本人认可的名字来称呼或指认他。当外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的时,当然应该用名字主人自己选用的名字。
采用音译名,是外国人的中文名是在名字主人不知情或无法选择的情况下,才由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。
澳大利亚前总理,英文名叫Kevin Michael Rudd,他自己取名叫陆克文,我们就不会叫他凯文·迈克尔·拉德。
还有原美国驻华大使洪博培(英文名乔恩·亨茨曼 Jon Huntsman)
万历年间的意大利人Matteo Ricci,自己取名叫利玛窦,谁知道马特奥·里奇这个名字?
当今羽坛第一人,英文标准译名叫维克托·阿萨尔森(Viktor Axelsen),但是他被所有中国人熟知的是自己取的中文名,叫安塞龙。
再举大家最熟悉的篮球圈的例子,林书豪和李凯尔,都是典型的例子。当你见到有人叫林书豪杰里米林的时候,这个人肯定是在很明显的表达疏远和敌意。
Zach Edy,他发过视频,在视频里他和中国网友打招呼:“Hello,this is zach edy,you can call me 周志豪”,这句话就不就是“我的英文名叫Zach Edy,我的中文名叫周志豪”的意思吗?他甚至把中文名都印到自己身上了。为什么在中文社区,不用他的中文名呢?
是因为某些人的造谣,说人家反华吗?还是觉得他已经代表澳大利亚参加过比赛了,不具备成为规划的条件,所以觉得别人不识抬举?气量太小了。
虎扑官方,理应知道人家中文名叫周志豪,但发消息全是扎克-伊迪,显得不专业也不尊重。球迷的话,给球员起侮辱性绰号在虎扑都被允许,但是叫人家自己认可的名字,是更友善的行为。
扎克-伊迪是错误的翻译名。
对于翻译外国人名的重要原则,就是名从主人,意味着发话者需用受话者本人认可的名字来称呼或指认他。当外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的时,当然应该用名字主人自己选用的名字。
采用音译名,是外国人的中文名是在名字主人不知情或无法选择的情况下,才由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。
澳大利亚前总理,英文名叫Kevin Michael Rudd,他自己取名叫陆克文,我们就不会叫他凯文·迈克尔·拉德。
还有原美国驻华大使洪博培(英文名乔恩·亨茨曼 Jon Huntsman)
万历年间的意大利人Matteo Ricci,自己取名叫利玛窦,谁知道马特奥·里奇这个名字?
当今羽坛第一人,英文标准译名叫维克托·阿萨尔森(Viktor Axelsen),但是他被所有中国人熟知的是自己取的中文名,叫安塞龙。
再举大家最熟悉的篮球圈的例子,林书豪和李凯尔,都是典型的例子。当你见到有人叫林书豪杰里米林的时候,这个人肯定是在很明显的表达疏远和敌意。
Zach Edy,他发过视频,在视频里他和中国网友打招呼:“Hello,this is zach edy,you can call me 周志豪”,这句话就不就是“我的英文名叫Zach Edy,我的中文名叫周志豪”的意思吗?他甚至把中文名都印到自己身上了。为什么在中文社区,不用他的中文名呢?
是因为某些人的造谣,说人家反华吗?还是觉得他已经代表澳大利亚参加过比赛了,不具备成为规划的条件,所以觉得别人不识抬举?气量太小了。
虎扑官方,理应知道人家中文名叫周志豪,但发消息全是扎克-伊迪,显得不专业也不尊重。球迷的话,给球员起侮辱性绰号在虎扑都被允许,但是叫人家自己认可的名字,是更友善的行为。