我觉得都有影响,当然对方是母语者的话,肯定能听懂。语法方面,比如你没用过去式,可能在口语中联系上下文,对方还是能听懂的。但反而你所谓的只有单词堆砌,我倒觉得中国人很多时候会用错单词,让对方产生歧义。我可以举个我真实的例子。有一次我同事A去上厕所,然后另外一个同事B来找他,等A回来,我就和A说,“B is finding you”. A他一脸不可思议的看着我说what do you mean he is finding me 我就说B可能找你有事吧,但没看到你,所以他现在可能去会议室了。A才明白过来,然后顺便和我说,“This is looking for you” (后来查了下,find就是已经马上找到或者已经找到了,所以一般用he found you.)
我觉得都有影响,当然对方是母语者的话,肯定能听懂。语法方面,比如你没用过去式,可能在口语中联系上下文,对方还是能听懂的。但反而你所谓的只有单词堆砌,我倒觉得中国人很多时候会用错单词,让对方产生歧义。我可以举个我真实的例子。有一次我同事A去上厕所,然后另外一个同事B来找他,等A回来,我就和A说,“B is finding you”. A他一脸不可思议的看着我说what do you mean he is finding me 我就说B可能找你有事吧,但没看到你,所以他现在可能去会议室了。A才明白过来,然后顺便和我说,“This is looking for you” (后来查了下,find就是已经马上找到或者已经找到了,所以一般用he found you.)