然而,即使按照瑞典语读,世界人名翻译大辞典的瑞典汉译音表也不存在把gy读成吉的情况,瑞典语有大量gy开头的人名统一译作于;第三个音节re也是发音的,因此会译作雷而不是轻声的尔。
他但凡译作于克雷斯或者于厄克雷斯,我也当他有道理,是按瑞典语翻的;第一个音节译作约、捷、久,我也当他努力思考过gyo大概该怎么读了。问题是这个吉克尔斯真的就是和任何地方都不挨着,纯粹自己瞎编乱造,就连英文也不会这么读,英文也不会把gyo读成吉,不会把keres读成一个音节kers。
除非退一万步讲,这哥们真的就喜欢不按规则出牌,他对自己名字的读法不遵从任何语言的规则而是就要读成吉克尔斯,那我承认错误。但是我认为这种情况的可能性……是吧,真的非常之低。
然而,即使按照瑞典语读,世界人名翻译大辞典的瑞典汉译音表也不存在把gy读成吉的情况,瑞典语有大量gy开头的人名统一译作于;第三个音节re也是发音的,因此会译作雷而不是轻声的尔。
他但凡译作于克雷斯或者于厄克雷斯,我也当他有道理,是按瑞典语翻的;第一个音节译作约、捷、久,我也当他努力思考过gyo大概该怎么读了。问题是这个吉克尔斯真的就是和任何地方都不挨着,纯粹自己瞎编乱造,就连英文也不会这么读,英文也不会把gyo读成吉,不会把keres读成一个音节kers。
除非退一万步讲,这哥们真的就喜欢不按规则出牌,他对自己名字的读法不遵从任何语言的规则而是就要读成吉克尔斯,那我承认错误。但是我认为这种情况的可能性……是吧,真的非常之低。