全部回帖
这么多名字,要不以后就叫葡体那哥们儿吧
曼联又要开始采购了
什么都好,就是年龄有点大,都26了。
26正是黄金年龄刚刚开始,没有大病大伤,用个5~7年绝对没问题,5~7年的时间还不够?
虎扑每次都是直接翻译软件翻译然后不审核,一个人名字都定不好,老老实实叫哲凯赖什不行吗,就审核一下改个字的功夫都不肯,干不了别干
虎扑说这叫节约成本
来曼联吧……@演个哑火,瞧瞧
来曼联吧……@演个哑火,瞧瞧[鼓掌]
能不能给这个老哥的翻译定一个名字
还是叫哲凯赖什吧,感觉这个用的多点
你是不是该买块风水好地了?
很强
这不是当打之年,曼联准备好1.4亿
从英冠进货,都能刷29个进球,厉害
跟阿莫林去曼联,阿莫林给老东家留下一笔巨额转会费
最开始好像是叫格约克雷斯
最开始好像是吉奥克雷斯
昙花一现
fm好像就这个瑞典的
他的名字是匈牙利语,但是生长在瑞典,这就有三个选择,第一是匈牙利语,按照规范的音译音节去查,翻译为哲凯赖什。第二是瑞典语,将他的名字用翻译成瑞典语再翻译成中文。第三是英语,将其名字翻译成英文再翻译成中文。究竟用哪一个我觉得应该尊重球员的自己发音,可以找一个他的采访录像看一看。类似的例子就有索博斯洛伊,哈兰德等等。ps:大家可以关注一手b站up主vearwu,他这方面研究很深入
中锋这位置需要沉淀啊,都是越老越妖的,26都没到巅峰呢,能踢很久呢。
这叫抄都懒得抄,不专业可以借鉴另外几家
主要是,现在主流的论坛都不咋转业,硬要说,dqd稍好一些
按照世界人名翻译大辞典,Gyökeres 应当译作哲凯赖什,是匈牙利语名字(该球员确实祖籍匈牙利)。按照维基百科,IPA发音为 [ˈɟøkɛrɛʃ] 。我不知道你们到底要业余到什么程度才会翻成什么吉克尔斯,吉奥雷克斯。退一万步讲,哪怕你们真的就懒得搜这名字怎么发音,问题英语也不这么读啊!总又有人说不需要准确、方便好用就行,问题是译名混乱各不相同他也不好用不方便啊,都按规则来才不会有问题。业余,太TMD业余。
你来翻译一下,什么tmd叫做tmd业余