【翻译团】让穆萨重建信心!波切蒂诺帮助美国队找回了赢球感觉

1回复/ 087 浏览
小牛小眼聚焦英超(46级)楼主2024-10-16 09:57:08发布于上海
【翻译团】让穆萨重建信心!波切蒂诺帮助美国队找回了赢球感觉小牛小眼聚焦英超 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

1、错译。图2下,第1段,最后一句,原译【这也是穆萨在波切蒂诺担任美国主教练后的第一场比赛中,能够获得出场机会,并迎接新的挑战的原因。】原文was tested in a new role是个被动态,跟表示主动的【迎接新的挑战】有差别,而且也没有【能够获得出场机会】的意思。
2、错译。图2下,第2段,第二句,原译【尽管穆萨在AC米兰通常扮演着8号角色,但波切蒂诺将他在放在了右路更宽的位置。】【右路更宽的位置】这个说法有些生硬,似乎很少听到。
3、错译。图2下,第2段,倒数第二句,原译【波切蒂诺觉得穆萨会获得更多的自由度来帮助球队将进攻向前推进,这也是他的优势之一。】原文push forward on the ball,并不是【将进攻向前推进】,而是持球推进。
4、错译。图2下,第2段,最后一句,原译【鉴于他在俱乐部出场时间寥寥,因此当他状态不佳的时候,他也不会成为球队的组织进攻核心。】原文没有【鉴于】的意思,而且being a focal part of the build-up,以及这一段前面说他打的是8号位,都说明【组织进攻核心】显然错误。
5、错译。图2下,第5段,最后一句,原译【我们希望能够帮助这支球队的球员找回最佳状态。】原文We are here to help the player to find their best,一个their说明是复数。

评分:3.5(满分:5)

1、错译。图2下,第1段,最后一句,原译【这也是穆萨在波切蒂诺担任美国主教练后的第一场比赛中,能够获得出场机会,并迎接新的挑战的原因。】原文was tested in a new role是个被动态,跟表示主动的【迎接新的挑战】有差别,而且也没有【能够获得出场机会】的意思。
2、错译。图2下,第2段,第二句,原译【尽管穆萨在AC米兰通常扮演着8号角色,但波切蒂诺将他在放在了右路更宽的位置。】【右路更宽的位置】这个说法有些生硬,似乎很少听到。
3、错译。图2下,第2段,倒数第二句,原译【波切蒂诺觉得穆萨会获得更多的自由度来帮助球队将进攻向前推进,这也是他的优势之一。】原文push forward on the ball,并不是【将进攻向前推进】,而是持球推进。
4、错译。图2下,第2段,最后一句,原译【鉴于他在俱乐部出场时间寥寥,因此当他状态不佳的时候,他也不会成为球队的组织进攻核心。】原文没有【鉴于】的意思,而且being a focal part of the build-up,以及这一段前面说他打的是8号位,都说明【组织进攻核心】显然错误。
5、错译。图2下,第5段,最后一句,原译【我们希望能够帮助这支球队的球员找回最佳状态。】原文We are here to help the player to find their best,一个their说明是复数。

评分:3.5(满分:5)

亮了(0)
回复
Re:【翻译团】让穆萨重建信心!波切蒂诺帮助美国队找回了赢球感觉
翻译团最热帖
【翻译团】我想找回最佳状态!威廉姆斯希望在低级别联赛重新证明自己
【鹊区翻译团】集装箱、围栏及圣詹姆斯公园外一块价值18万英镑土地的离奇事件
【翻译团】曼联球员国际比赛总结:两中锋哑火,B费埃里克森当大腿?
【翻译团】范德贝克:在曼联只怪自己时运不济,来吉罗纳重新找到快乐
【翻译团】图赫尔首场发布会解析:国歌不一定唱,世界杯冠军必须拿?
【翻译团】好球员管够,高层不会指手画脚,英格兰队很适合图赫尔?
【翻译团】并非最佳人选!挂帅英格兰,图赫尔遇到的挑战其实真不小?
【翻译团】净化赛场环境!清除满屏博彩广告,英超终于也要动手了?
【翻译团】复出在即!缺勤率奇高的詹姆斯,必须证明自己不是玻璃人?
【翻译团】让穆萨重建信心!波切蒂诺帮助美国队找回了赢球感觉
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的