【鹊区翻译团】集装箱、围栏及圣詹姆斯公园外一块价值18万英镑土地的离奇事件

1回复/ 051 浏览
那我怎么行(3级)楼主2024-10-17 20:36:59发布于上海
【鹊区翻译团】集装箱、围栏及圣詹姆斯公园外一块价值18万英镑土地的离奇事件那我怎么行 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

LZ第一次接工,翻得整体通顺。
1、错译。第1段,第一句,原译【首先,一个相当大的黄色金属办公集装箱出现在东看台 42 和 43 号旋转门外面】从下文看,开头的First表示的是时间先后,而不是表示顺序的【首先】。
2、【《竞技报》通过电子邮件或电话未能联系到卡尔布赖尔先生或他的公司】【卡尔布赖尔先生确认收到了《竞技报》的问题】The Athletic这个媒体不是报纸(尽管现在被纽时收购了),就写“The Athletic“或”TA”即可。
3、倒数第6段,【圣詹姆斯露台土地有限公司现在拥有的这片土地从圣詹姆斯露台 4 号的产权中分离出来】这句话贴了两遍。
4、格式上,标题开头别忘了【翻译团】前缀;照片如果有多张,请按照原文位置贴哈!

评分:4(满分:5)

LZ第一次接工,翻得整体通顺。
1、错译。第1段,第一句,原译【首先,一个相当大的黄色金属办公集装箱出现在东看台 42 和 43 号旋转门外面】从下文看,开头的First表示的是时间先后,而不是表示顺序的【首先】。
2、【《竞技报》通过电子邮件或电话未能联系到卡尔布赖尔先生或他的公司】【卡尔布赖尔先生确认收到了《竞技报》的问题】The Athletic这个媒体不是报纸(尽管现在被纽时收购了),就写“The Athletic“或”TA”即可。
3、倒数第6段,【圣詹姆斯露台土地有限公司现在拥有的这片土地从圣詹姆斯露台 4 号的产权中分离出来】这句话贴了两遍。
4、格式上,标题开头别忘了【翻译团】前缀;照片如果有多张,请按照原文位置贴哈!

评分:4(满分:5)

亮了(0)
回复
Re:【鹊区翻译团】集装箱、围栏及圣詹姆斯公园外一块价值18万英镑土地的离奇事件