有没有英语好的哥能翻译翻译这句话 28回复/ 02345 浏览

全部回帖

收起
引用 @andyberg 发表的:
只看此人

这个人用flower想说的是grow out of ,也就是说我是产自于你嘴中还开花的的word。

这个人用flower想说的是grow out of ,也就是说我是产自于你嘴中还开花的的word。

如果这个句子稍微改一下的话,怎么改,我对比一下,可能就懂了

如果这个句子稍微改一下的话,怎么改,我对比一下,可能就懂了

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @怎能感同身受 发表的:
只看此人

我怎么感觉他这个flowers本来也是一种代指,代指word和body的,形容word和body的美好的,这里面唯一的动词不就是be动词,am吗。还是我这么想是错的

我怎么感觉他这个flowers本来也是一种代指,代指word和body的,形容word和body的美好的,这里面唯一的动词不就是be动词,am吗。还是我这么想是错的

形成还有一个用法是come to being. 生根是take root.

形成还有一个用法是come to being. 生根是take root.

亮了(0)
回复
引用 @怎能感同身受 发表的:
只看此人

如果这个句子稍微改一下的话,怎么改,我对比一下,可能就懂了

如果这个句子稍微改一下的话,怎么改,我对比一下,可能就懂了

也许能用I'm the word that was born out of your mouth. 但是这样写就不浪漫了

也许能用I'm the word that was born out of your mouth. 但是这样写就不浪漫了

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @怎能感同身受 发表的:
只看此人

如果这个句子稍微改一下的话,怎么改,我对比一下,可能就懂了

如果这个句子稍微改一下的话,怎么改,我对比一下,可能就懂了

老实说。写这种东西恋爱时候的男女最有感觉。不然写的没有激情。男的单恋女生的时候也会写很有激情的文字。

老实说。写这种东西恋爱时候的男女最有感觉。不然写的没有激情。男的单恋女生的时候也会写很有激情的文字。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @andyberg 发表的:
只看此人

也许能用I'm the word that was born out of your mouth. 但是这样写就不浪漫了

也许能用I'm the word that was born out of your mouth. 但是这样写就不浪漫了

明白了,就是你是认为out of前面必须要有动词这样才可以,哥你真有耐心:D

明白了,就是你是认为out of前面必须要有动词这样才可以,哥你真有耐心:D

亮了(0)
回复
引用 @andyberg 发表的:
只看此人

老实说。写这种东西恋爱时候的男女最有感觉。不然写的没有激情。男的单恋女生的时候也会写很有激情的文字。

老实说。写这种东西恋爱时候的男女最有感觉。不然写的没有激情。男的单恋女生的时候也会写很有激情的文字。

哈哈哈哈女的单恋男的写不出来吗

哈哈哈哈女的单恋男的写不出来吗

亮了(0)
回复

我理解这就是一句情诗。Flower out of里的flower是动词,原意为绽放。第一句的word就是词句、话语的本意,第二句的body是主体、主要部分的意思,不是身体,否则和thought对不起来。
那我个人愚见:你所言皆我,我所思皆你,我们(在一起)即世界的解。(第三句没想好,大意就是我和你在一起,那么对这个世界的一切事物和疑问我都有了答案,或是我都不在乎。有一种赢了你即全世界的意思)
以上个人理解,不全对甚至不一定对。

我理解这就是一句情诗。Flower out of里的flower是动词,原意为绽放。第一句的word就是词句、话语的本意,第二句的body是主体、主要部分的意思,不是身体,否则和thought对不起来。
那我个人愚见:你所言皆我,我所思皆你,我们(在一起)即世界的解。(第三句没想好,大意就是我和你在一起,那么对这个世界的一切事物和疑问我都有了答案,或是我都不在乎。有一种赢了你即全世界的意思)
以上个人理解,不全对甚至不一定对。

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @你咋就不敢跟旅长干一架呢 发表的:
只看此人

我理解这就是一句情诗。Flower out of里的flower是动词,原意为绽放。第一句的word就是词句、话语的本意,第二句的body是主体、主要部分的意思,不是身体,否则和thought对不起来。那我个人愚见:你所言皆我,我所思皆你,我们(在一起)即世界的解。(第三句没想好,大意就是我和你在一起,那么对这个世界的一切事物和疑问我都有了答案,或是我都不在乎。有一种赢了你即全世界的意思)以上个人理解,不全对甚至不一定对。

我理解这就是一句情诗。Flower out of里的flower是动词,原意为绽放。第一句的word就是词句、话语的本意,第二句的body是主体、主要部分的意思,不是身体,否则和thought对不起来。
那我个人愚见:你所言皆我,我所思皆你,我们(在一起)即世界的解。(第三句没想好,大意就是我和你在一起,那么对这个世界的一切事物和疑问我都有了答案,或是我都不在乎。有一种赢了你即全世界的意思)
以上个人理解,不全对甚至不一定对。

是这样,我问了我们英语老师,上面那个哥说的一点没错,这个是中式英语用法,需要换个别的表达

是这样,我问了我们英语老师,上面那个哥说的一点没错,这个是中式英语用法,需要换个别的表达

亮了(0)
回复

直译且要一点韵话,大概是

我是从你嘴里绽放出来的话语,你是从我思想中绽放出来的身体,我们是一切的谜底

直译且要一点韵话,大概是

我是从你嘴里绽放出来的话语,你是从我思想中绽放出来的身体,我们是一切的谜底

亮了(0)
回复
Re:有没有英语好的哥能翻译翻译这句话