全部回帖
好奇,指定下家的球员中哪个的结局最后?
掘金可惜啥啊,那年压根打不过湖人,三轮4-1 防守第一等等,西部第一战绩,甚至进园区要是有状态,联盟第一战绩都有可能争一争。那会还以为快船牛逼呢,3-1被追平,马上就放心了。结果两人还来致敬科比 ,哈雷尔还吹口哨 ,当时把我笑的肚子疼,太抽象了。
他的意思是快船拉稀被掘金翻盘可惜
[图片]
快船队内这么大变动,核心球员保罗乔治都走了,作为球队老大小卡跟没事人一样,事不关己高高挂起,舆论对伦纳德还是太友好了
卡椒组合胜率也太低了,季后赛
乔治一直超鬼,赢个毛,还记得第一年越到后面越鬼,被掘金翻盘他是头号功臣,伦纳德也就最后一场跨,往前两场还差点赢的。
鲁滨卡漂流记
他们竟然一起了5年,真是短暂又漫长
快船才是园区最大受益队吧,中间休息了那么久,按正常赛季,这俩季后赛已经不能打了哈哈哈哈
其实隆多也受益了 隆多那几年无论在哪个队常规赛都是开局一两个月打都算挺好的 然后开始逐步下滑 全明星后就基本效率崩盘,结果那年赶上yq一休息,除了第一轮打的不好,后面状态属于越打越厉害。
杜晓岚是吧
还有詹绅
引用内容由于违规已被删除
卡2哪年不装死
快船夺冠窗口正式关闭了
yes
不如篮网三巨头只合作了…
这俩人季后赛五年,就只打了三个球队
鲍尔默不哭,挺住!有钱就可以为所欲为!
那必须的啊,常规赛20分就天神下凡的战神卡
所以说伯尔默大善人!
刚刚看到有回复说“伯尔默音译没问题” 咱自己网上聊聊玩玩随便乱打都没问题 不过其实还是有问题的 Ball是鲍尔 “伯”一般是Bur念all和ur的感觉是完全不一样的 特别是遇到发音标准的人读“all” 味道很正哈我国对人名、地名、国名翻译十分规范 足球那边前大连人前锋龙东 在他来中超之前 由于知名度不算太高 未正式进入大众视野 广泛流传的翻译版本是“隆东” 但这一个字的差别在来中超后也被进行了规范(因在中国踢球 比赛名单、注册表上均要有中文名 足协会根据我国人名翻译规范进行更正)
那年乔治还拉了
说的好像伦纳德不拉一样
贝弗利:未来五年是我们的
鲍尔默
本来就是音译
第一年缺控卫和磨合,后面全是伤病,第二年最强
谁家鲁滨逊