全部回帖
莱奥才是错误译名…
莱奥:C罗没有吉鲁好!
Leão,后面那个 ão,葡萄牙语发音类似“áng 昂”。类似翻译还有 Conceisão 孔塞桑;João 若昂;Simão 西芒。
专业
其实,按葡萄牙语发音是念莱昂……但顶不住约定俗成成莱奥了……
那我这还是相信CCTV5..
世界杯的时候克亚尔一口一个西蒙凯 可能人家参考的新华社世界人名大辞典 主打一个严谨和死板
没用了,莱奥这种大体重身材,过了25岁,身体运动机能就会下降,
亨利跟莱奥一个体型,他25岁后身体运动机能下降了吗?瞎鸡巴比比
莱奥真的需要弗格森或者安切洛蒂这样的教练才能更上一层楼,教练越宠着越是浪费天赋
皮狗带了几年,莱奥基本原地踏步了,太可惜
不一样吧?享利高瘦,莱奥高重,莱奥体脂率明显高,体重大。生理学上说,男人25岁时,身体运动机能到达顶峰,然后逐年下降。
其实莱昂念起来更顺口
正确发音差不多是 累昂
这下真没看懂,明明能过去的假摔干嘛
有没有可能是雨天地滑
央视的人名翻译一定符合中央编译局的规范,不用怀疑他们的政治敏感性和执行力中央编译局的人名翻译规范一定是中文语系中最合理的译法,不用怀疑他们的水平
莱昂莱奥都可以,他才来是我也习惯叫莱昂
CCTV5喊名字是绝对遵从原发音的,比如库蒂尼奥他们是喊科蒂尼奥,因为科蒂尼奥才是正确的。不过有时候球员名气小也会有错误,但也会马上改。比如说14年还是喊的J罗詹姆斯,02年喊克洛泽是克洛斯
莱奥太懒了,比在米兰还懒,这葡萄牙锋线一个懒一个老。。哎,节奏又奇慢无比
懒,前场拼抢得来的机会扣过防守精准传中找到C罗,但是给罗哥机会他自己不中用罢了。然后B席中场抢断快速反击,给到右路B费的时候罗哥在原地杵,无奈莱奥从左路往中锋位置补位
对于一个顶级球员来说,这些还不够。如果得过且过,当我没说。
咋看出来莱奥高重而亨利就高瘦了?