同理于泰戈,这张地图的地名也是得统一统一的,至少在专业解说方面我认为是。
注1:Neox Factory跟此前公布的地名翻译有出入,这里还是遵循原文Factory的字面意思,以免因就字面的表达不同而对观众产生困扰。
注2:“轨道”改名“跑道”
此前的帖子
QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
全部回帖
Rondo新载具叫法1:
轿跑 Coupe SUV
Rondo新载具叫法2:
小型电动巴士,简称“电巴” Pico Bus
[图片]
这个配上黑色皮肤可以简称“黑轿”或“黑跑”
天龙花园 丹青 方屯 临江 黄山 ,解说最重要的是音译语法要让观众迅速联想到发音习惯,贴近生活化。其他都OK
这次三个队标的赛道? 我以为按nh以往的选点得盈江郸庆
天泷是游戏内确实有牌坊刻着天泷二字。我是原教旨主义者……唉?不对!什么叫原教旨?!!
赛道是最好的点位,裕林次之
先不说专不专业,test track是测试轨道?咋翻译的啊,看没看过地图,轨道轨道,有轨的才叫轨道!
老头乐升级版plus
你是不是对“轨”字有什么误会?
轨 - 释义
1.车辙;车迹。2.事物运行一定的路线。3.法度;规矩。4.轨道。5.做轨道的长条形钢材。
不愧是知识分子家庭,新华字典搬出来了,你要硬说广义,那你是对的,上海F1轨道、天马轨道、纽北轨道是吧,NB
。。。。。。我意思把帝苑改成花园。天龙和天泷不都发一个音吗?
你当我打错字了。天泷花园,这样好理解了吧
这标可以直接叫领克了 拉点领克的赞助
太教条了,建议口语化,解说按你的叫会给人一种很装的感觉
track翻译就是轨道
方图的运营新思路:四人跳四角,一圈集合最优点
我知道track翻译就是轨道,但是翻译也要讲求常识啊,有人会把这张图叫“测试轨道”?
测试轨道不合理吗,就那一段,又不是公路,用来测旁边工厂出来的汽车
大家搬好凳子,数据老师要上课了