【鹊区翻译团】纽卡斯尔:失败的夜晚,或许同样失败的赛季

3回复/ 0255 浏览
波斯红(2级)楼主2024-05-24 15:32:51发布于上海
【鹊区翻译团】纽卡斯尔:失败的夜晚,或许同样失败的赛季波斯红 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

谢谢审译!

谢谢审译!

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @波斯红 发表的:
只看此人

谢谢审译!

谢谢审译!

LZ第一次接工,整体还算通顺,格式不规范的地方比较多。

1、格式问题。只写了原作者(一般原名即可,不必翻出中文名),漏了开头的原文日期,最后的接工日期、原文地址。正文请勿一句话/半句话就回车,按照原文段落分段哈!

2、错译。第3段,中间,原译【意味着这个像是三个赛季加在一起的史诗般的23-24,】

3、有歧义,第5段,最后一句,原译【并且期望曼城在温布利击败德比对手。】这句主语是纽卡,【德比对手】有歧义。

4、错译。第6段。原译【站在英超并努力争取一些东西(除保级之外)是球迷所渴望的,】

5、错译。第7段,最后一句,原译【因为连他们自己的行动都变得可疑时,他们无法找借口。】

6、错译。第11段,【但毕竟 1-0 获胜。】原文没有【毕竟】的意思,另外wins是复数。

7、错译。第12段,第2句,原译【因为克里安·特里皮尔过于老迈而未能造出越位。】首先,特里皮尔如果用全名的话,【克里安】不对;另外,creaking是定语,翻成【老迈】可以,但程度上没有【过于】那么激烈

8、错译。第12段,倒数第2句,后半句,原译【后者安全感明显不足】

9、错译。第13段,原译【伯恩的头球被卡塞米罗挡出了几英寸,】

10、人名,一般不必写全名;如果全名,姓名中间用-而不是·连接。还有几个名字不对,【霍伊伦德】虎扑译法“霍伊伦”;【阿尔米龙】,虎扑译法“阿尔米隆”;还有【若塞·林顿】这种一眼看起来就很别扭的。

评分:3(满分:5)

LZ第一次接工,整体还算通顺,格式不规范的地方比较多。

1、格式问题。只写了原作者(一般原名即可,不必翻出中文名),漏了开头的原文日期,最后的接工日期、原文地址。正文请勿一句话/半句话就回车,按照原文段落分段哈!

2、错译。第3段,中间,原译【意味着这个像是三个赛季加在一起的史诗般的23-24,】

3、有歧义,第5段,最后一句,原译【并且期望曼城在温布利击败德比对手。】这句主语是纽卡,【德比对手】有歧义。

4、错译。第6段。原译【站在英超并努力争取一些东西(除保级之外)是球迷所渴望的,】

5、错译。第7段,最后一句,原译【因为连他们自己的行动都变得可疑时,他们无法找借口。】

6、错译。第11段,【但毕竟 1-0 获胜。】原文没有【毕竟】的意思,另外wins是复数。

7、错译。第12段,第2句,原译【因为克里安·特里皮尔过于老迈而未能造出越位。】首先,特里皮尔如果用全名的话,【克里安】不对;另外,creaking是定语,翻成【老迈】可以,但程度上没有【过于】那么激烈

8、错译。第12段,倒数第2句,后半句,原译【后者安全感明显不足】

9、错译。第13段,原译【伯恩的头球被卡塞米罗挡出了几英寸,】

10、人名,一般不必写全名;如果全名,姓名中间用-而不是·连接。还有几个名字不对,【霍伊伦德】虎扑译法“霍伊伦”;【阿尔米龙】,虎扑译法“阿尔米隆”;还有【若塞·林顿】这种一眼看起来就很别扭的。

评分:3(满分:5)

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @GIJoe 发表的:
只看此人

LZ第一次接工,整体还算通顺,格式不规范的地方比较多。

1、格式问题。只写了原作者(一般原名即可,不必翻出中文名),漏了开头的原文日期,最后的接工日期、原文地址。正文请勿一句话/半句话就回车,按照原文段落分段哈!

2、错译。第3段,中间,原译【意味着这个像是三个赛季加在一起的史诗般的23-24,】

3、有歧义,第5段,最后一句,原译【并且期望曼城在温布利击败德比对手。】这句主语是纽卡,【德比对手】有歧义。

4、错译。第6段。原译【站在英超并努力争取一些东西(除保级之外)是球迷所渴望的,】

5、错译。第7段,最后一句,原译【因为连他们自己的行动都变得可疑时,他们无法找借口。】

6、错译。第11段,【但毕竟 1-0 获胜。】原文没有【毕竟】的意思,另外wins是复数。

7、错译。第12段,第2句,原译【因为克里安·特里皮尔过于老迈而未能造出越位。】首先,特里皮尔如果用全名的话,【克里安】不对;另外,creaking是定语,翻成【老迈】可以,但程度上没有【过于】那么激烈

8、错译。第12段,倒数第2句,后半句,原译【后者安全感明显不足】

9、错译。第13段,原译【伯恩的头球被卡塞米罗挡出了几英寸,】

10、人名,一般不必写全名;如果全名,姓名中间用-而不是·连接。还有几个名字不对,【霍伊伦德】虎扑译法“霍伊伦”;【阿尔米龙】,虎扑译法“阿尔米隆”;还有【若塞·林顿】这种一眼看起来就很别扭的。

评分:3(满分:5)

LZ第一次接工,整体还算通顺,格式不规范的地方比较多。

1、格式问题。只写了原作者(一般原名即可,不必翻出中文名),漏了开头的原文日期,最后的接工日期、原文地址。正文请勿一句话/半句话就回车,按照原文段落分段哈!

2、错译。第3段,中间,原译【意味着这个像是三个赛季加在一起的史诗般的23-24,】

3、有歧义,第5段,最后一句,原译【并且期望曼城在温布利击败德比对手。】这句主语是纽卡,【德比对手】有歧义。

4、错译。第6段。原译【站在英超并努力争取一些东西(除保级之外)是球迷所渴望的,】

5、错译。第7段,最后一句,原译【因为连他们自己的行动都变得可疑时,他们无法找借口。】

6、错译。第11段,【但毕竟 1-0 获胜。】原文没有【毕竟】的意思,另外wins是复数。

7、错译。第12段,第2句,原译【因为克里安·特里皮尔过于老迈而未能造出越位。】首先,特里皮尔如果用全名的话,【克里安】不对;另外,creaking是定语,翻成【老迈】可以,但程度上没有【过于】那么激烈

8、错译。第12段,倒数第2句,后半句,原译【后者安全感明显不足】

9、错译。第13段,原译【伯恩的头球被卡塞米罗挡出了几英寸,】

10、人名,一般不必写全名;如果全名,姓名中间用-而不是·连接。还有几个名字不对,【霍伊伦德】虎扑译法“霍伊伦”;【阿尔米龙】,虎扑译法“阿尔米隆”;还有【若塞·林顿】这种一眼看起来就很别扭的。

评分:3(满分:5)

谢谢!

谢谢!

亮了(0)
回复
Re:【鹊区翻译团】纽卡斯尔:失败的夜晚,或许同样失败的赛季
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【翻译团】梅罗国际赛场进球纪录盘点:伟大无需多言,最强绝代双骄?
【翻译团】英雄迟暮!老魔笛们撑不起中场,克罗地亚队该更新换代了?
【翻译团】人挪活树挪死!踢中场的阿诺德,会是英格兰的秘密武器吗?
【翻译团】世仇怎能忘!欧洲杯期间,英格兰球迷会在德国搞事情吗?
【翻译团】0球0助,也能掌控全场!克罗斯的伟大,无需数据来定义?
【翻译团】问题比球星还多!头重脚轻缺条边,英格兰欧洲杯前景堪忧?
【翻译团】身背传奇号码!德容伤退后,赖因德斯是撑起荷兰中场之人?
【翻译团】三星闪耀,战车热启动!慕尼黑大捷后,德国队要复兴了?
【翻译团】最后带一届欧洲杯?索斯盖特能否带领英格兰队取得突破
【翻译团】还有救!戒除赌瘾,重回国家队,法吉奥利能闪耀欧洲杯吗?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的