自己去看看朱莉说这句话的英文原版吧,完全是乱翻译把人家原话的意思给扭曲了。朱莉原话是they have nothing but freedom,意思是他们除了自由外,一无所有。结果被翻译成虽然什么都没有但他们有自由,这能是一个意思?
自己去看看朱莉说这句话的英文原版吧,完全是乱翻译把人家原话的意思给扭曲了。朱莉原话是they have nothing but freedom,意思是他们除了自由外,一无所有。结果被翻译成虽然什么都没有但他们有自由,这能是一个意思?
哎 首先 Jolie说的原文里没有你的freedom。原话是they have nothing but they are free. 强调的重点是but 后面的they are free。你英文老师也告诉过你but后面才是重要的吧?其次,Jolie 前面说的是yet they are so happy….. 意思是这些苦难的人还是很高兴,哪里有什么无奈?Jolie是感受到他们自由的快乐,叙事完全是老美那一套。 别洗了
哎 首先 Jolie说的原文里没有你的freedom。原话是they have nothing but they are free. 强调的重点是but 后面的they are free。你英文老师也告诉过你but后面才是重要的吧?其次,Jolie 前面说的是yet they are so happy….. 意思是这些苦难的人还是很高兴,哪里有什么无奈?Jolie是感受到他们自由的快乐,叙事完全是老美那一套。 别洗了