讲道理,这文章是翻译的the Atlantic的文章,但翻译人还是在夹带私货。在描述事件的那一段,原文句子是: Ronaldo chose violence, elbowing Al-Bulayhi in the chest and then swinging his arm at him again, while the defender crumpled to the floor.
也就是说,原作者的描述是,罗哥选择了暴力,肘击了布莱希之后,在布莱希被打倒在地之时对他再次挥肘。这里crumpled英文的翻译是crushed,不太准确的表达约等于被打烂了的状态。换句话说,原文没有一丁点表达布莱希是在演的意思,但翻译团通过一个顺势倒地,就仿佛把事情变成了,布莱希借着罗哥的不冷静表演倒地。
别的我不说,请你们翻译团更正这部分内容。
讲道理,这文章是翻译的the Atlantic的文章,但翻译人还是在夹带私货。在描述事件的那一段,原文句子是: Ronaldo chose violence, elbowing Al-Bulayhi in the chest and then swinging his arm at him again, while the defender crumpled to the floor.
也就是说,原作者的描述是,罗哥选择了暴力,肘击了布莱希之后,在布莱希被打倒在地之时对他再次挥肘。这里crumpled英文的翻译是crushed,不太准确的表达约等于被打烂了的状态。换句话说,原文没有一丁点表达布莱希是在演的意思,但翻译团通过一个顺势倒地,就仿佛把事情变成了,布莱希借着罗哥的不冷静表演倒地。
别的我不说,请你们翻译团更正这部分内容。