全部回帖
大陆这边游戏喜欢音译,省服喜欢直接英语的实义,我玩的游戏国服将一个女npc名字orca翻译成奥尔卡,省服翻译成实义杀人鲸,你不觉得很离谱吗
名字音译是不错的。我这里只说卡牌,老外也没人名字叫“twisted fate”“very big”这样的吧,我个人倾向这是称号,意译更好。
勒布朗是认真的嘛
雷暴龙
你说的这个游戏是冒险岛吗
对的
雷霸龙是港翻译吧,弯弯解说都说英文
雷霸龙是弯弯 港港是乐邦
英雄名最意外是勒布朗,不知道的还以为是男的。另外提一下男枪技能的台服翻译,搞得跟古惑仔一样,Q人在江湖,W只手遮天,E猛龙过江,R龙争虎斗
台湾人年轻人都说英文名字的,不翻译成中文
盖伦的三国皮肤 台服好像叫孙权 国服好像叫文远[微笑]
阿福快打
这个确实让我摸不清头脑了……
省服全音译,勒布朗挺搞的,变一下变成乐芙兰,感觉完全不一样
雷霸龙詹姆仕
[图片]
克里斯波许,高比
左右互搏
但是台湾中文翻译真的是雷霸龙
卡什么呀?
梦魇,夜曲。这个蛮好的
没有格温的关吗